4.805 canciones, 45.355 comentarios, 575 artistas, 511 álbums, 7.840 usuarios (588 visitantes online) y 34 conciertos.

Loretxoa (Benito Lertxundi)

Los precios de todas las gasolineras de España en elpreciodelagasolina.com
Vota:
Resultado:
2 votos
Mendian larrartean
aurkitzen da loretxo bat
aurrean umetxo bat
loretxoari begira.

Loreak esan nahi dio
umetxo aska nazazu
jaio naiz libre izateko
ta ez loturik egoteko.

Umetxoak ikusirik
lorea ezin bizirik
arantzak kendu nahi dizkio
bizi berri bat eman.

Orduan izango baitu
indarra eta kemena
orduan emango baitu ugari bere fruitua.

Últimos comentarios

Viendo entre el 47 y el 33 de un total de 47.
¿Qué opinas de esta canción? Deja tu opinión.
manolo
epaaiiiiiii
dstrzhzr
por que lo traducen esta mucho peor y no se entiende su significado , GORA EUSKAL HERRI ASKATUA
jon
por eso escrives en castellano euskeraz bizi nahi dut!!
Maitasuna1
El Euskara es mas que un idioma. Es un sentimiento, una manera de vivir de un pueblo extraordinario. Euskal Herria maite!!
Maitasuna
El Euskara es mas que un idioma. Es un sentimiento, una manera de vivir de un pueblo extraordinario. Euskal Herria maite!!
Victor
Amo su musica pero nola entiendo . Quisiera encontrarlas en castellano.Amo la que dedica ala Valdorba
majoibar
es una de las canciones más pegadizas y emotivas de Benito Lertxundi junto co \"Oi ama Euskal Herri \" no me canso de escucharlas
UNAI
no es ke sea ningun idioma, es el euskera(vasco)
Xabi
Como bien dice Mikel má sabajo pega mucho más el sentido si se dice \"entre las zarzas\" en vez de \"entre los pastos\". La traducción es muy literal y no pega mucho la verdad, parece hecha con un traductor web. Por cierto q en los acordes al final de las estrofas pone q es C E Am. Yo cambiaría ese Mi por un Sol. Y si queremos q suene al mismo tono q como la canta Benito (en la versión más conocida al menos) yo usaría los siguientes acordes Mi menor en vez de La menor, Re en vez de Sol, Sol en vez de Do y Si7 en vez de Mi. Oso ona leku hau abestiak ikasteko, eskerrik asko!
Manuel
Q idioma es?
tortxo
Si cortamos la flor... No morirá?
javier
espero que la que se queja de la falta de libertad se refiera a los comanches de las metralletas que hoy por hoy son los unicos que aterrorizan y matan sin juicio previo en nuestro pueblo. Espero que si en verdad consigamos esa libertad para pegarnos en las tribunas de los parlamentos y no en las calles. ah! y aupa Benito , propiedad increible de todos los vascos, euskaldunes y no euskaldunes.
neu naiz
es una pasada de cancion sobre todo la letra dice muchas cosas cada vez que la oigo me dan ganas de llorar porque aveces nos falta esa libertad gora euskal herria
Mikel
Ez nago oso ados itzulpenaren hitz batekin. Ondoko hitza: "larrartean", "entre los pastos" dator itzulita. Egia da "larra" edo "larrea" , "pasto" edo "prado" dela; baina nire ustetan "lahar" hitzaz ari da egilea. "Lahar" sasia hitzaren sinonimoa izanik, testuaren osotasunean askoz ere hobeto dator. No estoy muy de acuerdo con una palabra de la traducción. La palabra "larrartean" está traducida como "entre los pastos". Y si bien es cierto que "larra" o "larrea" significa pastos o prados, en mi opinión el autor se refiere a la palabra "lahar" sinónima de "sasi" es decir zarza. Esta última acepción concuerda más con el resto del texto.
nagore
m gustaria decirla al chiko ese lo k signifika esa cancion trata de un niñok encuentra una flor i ella entoces le pide al niño k no la mate

Escribe tu comentario

Añadir comentario
Estos son las opiniones de los usuarios, no necesariamente las de Musikazblai. Recuerda que los comentarios ofensivos serán borrados automágicamente.

Sus álbums

Otras canciones suyas

¡Participa!

Música en otros idiomas

Nuevos usuarios

Conciertos

Mayo 2019
lun mar mié jue vie sáb dom
29 30 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 1 2

Últimas fotografías


Foro

Últimos comentarios

  • oberenakkk!! maite zaituztet paregabeak dira abestiak por yo soy yo en Ilargia.

  • euskal presoak etxera ORAIN por liyu en Kalera borrokalari.

  • Oihanarekin nago.Abestia entzuterakoan ileak tente jarri zaizkit.Abestiaren erdian,gordeta neukana atera zait. Aita beti gure bihotzean izango zera. por hunkituta en Azken dantza hau.

  • Todo muy lindo, pero todavia no hablo euskera y clikeo traducción y nada. por Braminguez en Akelarrea.

  • NUNKA NOS PILLAREIS PALLASO!!!! JO TA KE INDEPENDETZIA LORTU ARTE!!! TXAKURRAK EUSKAL HERRITIK KANPO!!! AMNISTIA EUSKAL PRESO ETA ERREFUSIATUAK ETXERAT!!!!!!! GORA EUSKADI ASKATUTA!! por euskaldun en Kalera borrokalari.

Musikazblai Euskera, el portal más completo dedicado a la música vasca

Aquí encontrarás todo lo necesario para no perderte en el mundo de la euskal musika: letras de canciones en euskera (lengua vasca), grupos, bandas, artistas, solistas, cantantes y autores vascos, sus discos, traducciones a otros idiomas, acordes para guitarra, algunas canciones MP3, fotos, unos foros de discusión, y una comunidad de gente joven amante de la música vasca. Aunque la base de datos cuenta con varios miles de canciones vascas de todos las épocas y estilos (rock, pop, tradicional, punk, reggae, electrónica, heavy, clásica…), es posible que eches en falta algún grupo musical o canción. Puedes colaborar enviándolas tú mismo a través de las páginas de colaboración. Si te animas a sugerir nuevos grupos, bandas o solistas, recuerda que el único requisito es que algunas de sus canciones sean en lengua vasca. Más

El compromiso de Musikazblai Euskera es con el euskera y la música en euskera. En Internet hay decenas de sitios donde es posible encontrar información sobre los artistas que cantan en castellano o en inglés, pero encontrar una comunidad articulada en torno a la música de Euskal Herria y al euskera era difícil y por eso comenzamos este portal, que abarca sobre todo gente joven amante de la música de su tierra. La mayoría son vascohablantes, si bien un porcentaje significativo de las visitas son de fuera del País Vasco e incluso de fuera de Europa: vascos y vascas emigrados y otras personas interesadas en la lengua y la música del País Vasco. Como una parte de estas personas interesadas en la euskal musika no dominan el idioma existen también traducciones de muchas canciones al castellano, realizadas por los propios usuarios. Si nos visitas desde fuera y no conoces Euskadi, (también llamado País Vasco, Pays Basque, Euskal Herria o Euskalherria), se trata del pueblo vasco, situado a ambos lados de la frontera entre España y Francia en la parte occidental de los Pirineos, y cuyas principales ciudades son Bilbao, Vitoria (Gasteiz), San Sebastián (Donosti), Barakaldo, Getxo, Irún, Portugalete, Santurtzi, Basauri y Rentería. En Navarra, donde también se habla euskera, son Iruña (Pamplona), Tudela, Barañáin, Burlada (Burlata), Estella (Lizarra), Zizur, Tafalla y Atarrabia (Villaba).

Cargando... Trabajando...