<?xml version="1.0"?><!-- generator="bbPress" -->

<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">

<channel>
<title>Foro de música vasca Tag: itzulpena</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/</link>
<description>Foro de música vasca Tag: itzulpena</description>
<language>en</language>
<pubDate>Fri, 16 May 2008 04:07:38 +0000</pubDate>

<item>
<title>Anonymous on "EZ DUT ONDO ULERTZEN...Laguntza otoi?"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/797#post-3377</link>
<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 19:34:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3377@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Yo he entendido que:&lt;br /&gt;
El señor ruega a la gente porque busca refugio para los que no tienen nada.&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
De esa forma no se cambia el mundo&lt;br /&gt;
las relaciones entre los humanos no mejoran&lt;br /&gt;
No es ésta la forma de hacer más corta&lt;br /&gt;
la era de la carga&lt;br /&gt;
Pero algunas personas, por una noche, tienen cama,&lt;br /&gt;
en el refugio no hay viento invernal y la nevada que les iba a pillar, en la calle&lt;br /&gt;
No te olvides de ninguna de las doctrinas del Libro (biblia)
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "EZ DUT ONDO ULERTZEN...Laguntza otoi?"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/797#post-3375</link>
<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 17:02:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3375@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;inork?
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "EZ DUT ONDO ULERTZEN...Laguntza otoi?"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/797#post-3341</link>
<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 18:23:37 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3341@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Yeeeps!!!&lt;br /&gt;
Claro, me he imaginado la escena, el tío que &quot;reza o pide caridad o algo así&quot; en la calle, le dice a la gente, ayuden a esa gente que no tiene nada(será eso, porqué &quot;bilutsirik=desnuda&quot; no estará, verdad?), dale por favor un sitio para dormir!, recuerda señor/a, lo que dice el Libro, la Bíblia: tenemos que ayudar a los demás&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eso no va a cambiar como són las cosas, lo mal que funciona el mundo...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;...NI VAMOS A HACER QUE SEA MÁS CORTO EL TIEMPO que se supone que tenemos que pasar EN EL PURGATORIO (Zama=carga, imposición, ...para pagar por nuestros pecados...QUÉ OS PARECE!!??) &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pero almenos va a hacer que por una noche, esta noche, esa gente que no tiene nada pueda dormir resguardada de la nieve que cae en este crudo invierno.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bueno...a por Izarren Hautsa! =)
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "EZ DUT ONDO ULERTZEN...Laguntza otoi?"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/797#post-3340</link>
<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 17:45:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3340@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Izarren Hautsa eta Gabero Atergabean abestiak asko maite ditut, baina zatitxo hauek ez dut ondo ulertzen, badakit hemen daudela itzulitak jadanik, baina itsulpen zehatzagoa gustatuko litzaidake, ea lagundu ahalko zenidateken.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Beren aukeren jabe eraikiz ta erortzean berriro jaikiz&lt;br /&gt;
ibiltzen joanen direnak : gertakizunen indar ta argiz&lt;br /&gt;
gure ametsa arrazoi garbiz egiztatuko dutenak.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Gu ere zerbait ba gera eta gauden tokitik hemendik bertan&lt;br /&gt;
saia gaitezen ikusten: amets eroak bazterturikan,&lt;br /&gt;
sasi zikiñak behingoz erreta bide on bat aukeratzen.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
jendeari otoi eskatzen&lt;br /&gt;
aterbea bilatzen duela&lt;br /&gt;
bilutsirik daudenentzat.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
zama-aroa ez da hola laburtzen&lt;br /&gt;
ZAMA &quot;carga&quot; adierazten dela badakit, baina... zama aroa? Bai zerbait txar, baina zer?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Liburuaren irakaspenik ez ahaztu gizona!&lt;br /&gt;
No se olvide de las enseñanzas del libro, señor!&lt;br /&gt;
vale, es eso, no? pero lo dice refiriéndose a algún libro en particular, la Bíblia, por ejemplo? Como diciendole a la gente, en la Bíblia dice que hay que amar al prójimo, y tal... Uhmmm, me parece lógico. Qué os parece? Zer pensatzen dozue?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Mila esker :)
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "Traducción de la canción 'Izar uxoa' de 'Hemendik at!'."</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/768#post-3220</link>
<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 15:08:46 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3220@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Joder................. Katalaniar bat klaseak emoten Hau bai hau...&lt;br /&gt;
Hurrengoan ni bialduko dot abesti zahar bat bizkaireaz ikusteko Katalianar honek zenbat dakien....&lt;br /&gt;
Ikusiko gara.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "Traducción de la canción 'Izar uxoa' de 'Hemendik at!'."</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/768#post-3212</link>
<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 22:23:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3212@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Kaixo guztioi!!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Como en la traducción de la canción 'Izar Uxoa' de 'Hemendik at!!' he encontrado algunas frases mal traducidas además de faltas de ortografía, propongo el siguiente texto alternativo:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&quot;Cierra los ojos, dame la mano.&lt;br /&gt;
¿Que no es verdad que me quieres?&lt;br /&gt;
La carta que he recibido ha cambiado mi vida.&lt;br /&gt;
Ahora, estando contigo, te quiero confesar esto:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cuando las estrellas del cielo están brillantes&lt;br /&gt;
pon atención a una de éstas&lt;br /&gt;
si en el firmamento se enciende y se escapa,&lt;br /&gt;
mirándola, pide un deseo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;El sueño que tenía se ha hecho realidad&lt;br /&gt;
el vacío que tenía sin ti ha desaparecido.&lt;br /&gt;
La carta que he recibido ha cambiado mi vida.&lt;br /&gt;
Ahora, estando contigo, te quiero confesar esto:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cuando las estrellas del cielo están brillantes&lt;br /&gt;
pon atención a una de éstas&lt;br /&gt;
si en el firmamento se enciende y se escapa,&lt;br /&gt;
mirándola, pide un deseo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si la estrella fugaz se escapa...&lt;br /&gt;
la estrella fugaz... pide un deseo!&lt;br /&gt;
Si la estrella fugaz se escapa...&lt;br /&gt;
la estrella fugaz... pide un deseo!&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lo digo porque habrá gente que aprenda euskara a partir de las canciones y si las traducciones no quedan claras se harán un lío...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bueno, de momento, esto es todo. Espero que sirva de ayuda.&lt;br /&gt;
Ondo pasa!!
&lt;/p&gt;</description>
</item>

</channel>
</rss>