<?xml version="1.0"?><!-- generator="bbPress" -->

<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">

<channel>
<title>Foro de música vasca Tag: laboa</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/</link>
<description>Foro de música vasca Tag: laboa</description>
<language>en</language>
<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 18:27:10 +0000</pubDate>

<item>
<title>Anonymous on "EZ DUT ONDO ULERTZEN...Laguntza otoi?"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/797#post-3377</link>
<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 19:34:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3377@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Yo he entendido que:&lt;br /&gt;
El señor ruega a la gente porque busca refugio para los que no tienen nada.&lt;br /&gt;
...&lt;br /&gt;
De esa forma no se cambia el mundo&lt;br /&gt;
las relaciones entre los humanos no mejoran&lt;br /&gt;
No es ésta la forma de hacer más corta&lt;br /&gt;
la era de la carga&lt;br /&gt;
Pero algunas personas, por una noche, tienen cama,&lt;br /&gt;
en el refugio no hay viento invernal y la nevada que les iba a pillar, en la calle&lt;br /&gt;
No te olvides de ninguna de las doctrinas del Libro (biblia)
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "EZ DUT ONDO ULERTZEN...Laguntza otoi?"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/797#post-3375</link>
<pubDate>Tue, 22 Apr 2008 17:02:16 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3375@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;inork?
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "EZ DUT ONDO ULERTZEN...Laguntza otoi?"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/797#post-3341</link>
<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 18:23:37 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3341@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Yeeeps!!!&lt;br /&gt;
Claro, me he imaginado la escena, el tío que &quot;reza o pide caridad o algo así&quot; en la calle, le dice a la gente, ayuden a esa gente que no tiene nada(será eso, porqué &quot;bilutsirik=desnuda&quot; no estará, verdad?), dale por favor un sitio para dormir!, recuerda señor/a, lo que dice el Libro, la Bíblia: tenemos que ayudar a los demás&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Eso no va a cambiar como són las cosas, lo mal que funciona el mundo...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;...NI VAMOS A HACER QUE SEA MÁS CORTO EL TIEMPO que se supone que tenemos que pasar EN EL PURGATORIO (Zama=carga, imposición, ...para pagar por nuestros pecados...QUÉ OS PARECE!!??) &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Pero almenos va a hacer que por una noche, esta noche, esa gente que no tiene nada pueda dormir resguardada de la nieve que cae en este crudo invierno.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bueno...a por Izarren Hautsa! =)
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "EZ DUT ONDO ULERTZEN...Laguntza otoi?"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/797#post-3340</link>
<pubDate>Wed, 02 Apr 2008 17:45:13 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3340@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Izarren Hautsa eta Gabero Atergabean abestiak asko maite ditut, baina zatitxo hauek ez dut ondo ulertzen, badakit hemen daudela itzulitak jadanik, baina itsulpen zehatzagoa gustatuko litzaidake, ea lagundu ahalko zenidateken.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Beren aukeren jabe eraikiz ta erortzean berriro jaikiz&lt;br /&gt;
ibiltzen joanen direnak : gertakizunen indar ta argiz&lt;br /&gt;
gure ametsa arrazoi garbiz egiztatuko dutenak.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Gu ere zerbait ba gera eta gauden tokitik hemendik bertan&lt;br /&gt;
saia gaitezen ikusten: amets eroak bazterturikan,&lt;br /&gt;
sasi zikiñak behingoz erreta bide on bat aukeratzen.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
jendeari otoi eskatzen&lt;br /&gt;
aterbea bilatzen duela&lt;br /&gt;
bilutsirik daudenentzat.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
zama-aroa ez da hola laburtzen&lt;br /&gt;
ZAMA &quot;carga&quot; adierazten dela badakit, baina... zama aroa? Bai zerbait txar, baina zer?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Liburuaren irakaspenik ez ahaztu gizona!&lt;br /&gt;
No se olvide de las enseñanzas del libro, señor!&lt;br /&gt;
vale, es eso, no? pero lo dice refiriéndose a algún libro en particular, la Bíblia, por ejemplo? Como diciendole a la gente, en la Bíblia dice que hay que amar al prójimo, y tal... Uhmmm, me parece lógico. Qué os parece? Zer pensatzen dozue?&lt;br /&gt;
.&lt;br /&gt;
Mila esker :)
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "Busco la traducción de AMA de M. LABOA"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/762#post-3176</link>
<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 22:03:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3176@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Kaixo!!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Solo añadir la traducción de esta frase:&lt;br /&gt;
'Hegalñoak azkartzen sendituz geroztik&lt;br /&gt;
Baitoazi xoriak ohantze gozotik;'&lt;br /&gt;
Porque cuando sienten fortalecerse las alitas, los pájaros se van del dulce nido.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hegal = ala;  Hegalño = alita.&lt;br /&gt;
-z gero(ztik) = Cuando (aquí tiene valor temporal).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ondo pasa!!
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "Busco la traducción de AMA de M. LABOA"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/762#post-3173</link>
<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 14:30:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3173@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;MILA esker! :-D
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "Busco la traducción de AMA de M. LABOA"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/762#post-3172</link>
<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 14:15:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3172@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;epa&lt;br /&gt;
en la version ke yo tengo solo aparece asta nigarra pero mas o menos desde la letra ke has eskrito te la e traducido...y lo de hegalñoak lo he supuesto pero no se si quiere decir dias:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Querido de sobra, cuando era niño&lt;br /&gt;
No sabia yo lo que era la necesidad de una madre&lt;br /&gt;
Ahora soy el unico en un puerto,&lt;br /&gt;
cuando me acuerdo de mi madre empiezo a llorar&lt;br /&gt;
Sintiendo los dias llendo mas rapido desde entonces,&lt;br /&gt;
se van los pajaros del dulze nido&lt;br /&gt;
y yo asi me fui del lado de mi madre&lt;br /&gt;
ya lo tienen olbidado en el pueblo!&lt;br /&gt;
cuando una voca dice con dulzura: madre!&lt;br /&gt;
Esta dulze palabra sola contiene un mundo&lt;br /&gt;
Que se podria inventar mejor que una madre&lt;br /&gt;
su amor esta por encima de cualquier tema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;uff ke euskera mas dificil&lt;br /&gt;
bueno agur!!&lt;br /&gt;
nd 6
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "Busco la traducción de AMA de M. LABOA"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/762#post-3170</link>
<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 21:59:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3170@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;¡Hola!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Me gusta mucho la canción &lt;a href=&quot;http://eu.musikazblai.com/mikel-laboa/ama/&quot;&gt;Ama&lt;/a&gt; de &lt;a href=&quot;/mikel-laboa/&quot;&gt;Mikel Laboa&lt;/a&gt;. Creo que es &lt;a href=&quot;http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/O/OxobiZonbait067.htm&quot;&gt;un poema de Jules Moulier, &quot;Oxobi&quot;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;¿Alguien que sepa euskera bien podría traducírmela?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dice así:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Maitatua sobera, nintzelarik haurra,&lt;br /&gt;
Ez nakien nik zer zen amaren beharra;&lt;br /&gt;
Bortu batean orai naiz bakar bakarra,&lt;br /&gt;
Amaz oroit orduko heldu zaut nigarra!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hegalñoak azkartzen sendituz geroztik,&lt;br /&gt;
Baitoazi xoriak ohantze gozotik;&lt;br /&gt;
Halaber joan ninduzun amaren altzotik&lt;br /&gt;
Ahantzia bainute herrian engoitik!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aho batek eztiki diolarik : Ama!&lt;br /&gt;
Hitz goxo bakar horrek mundu bat derama.&lt;br /&gt;
Ama baino hoberik zer ditake asma&lt;br /&gt;
Horren maitatzen beraz gaiten oro tema!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;¡Saludos!
&lt;/p&gt;</description>
</item>

</channel>
</rss>