<?xml version="1.0"?><!-- generator="bbPress" -->

<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">

<channel>
<title>Foro de música vasca Tag: mikel</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/</link>
<description>Foro de música vasca Tag: mikel</description>
<language>en</language>
<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 21:42:40 +0000</pubDate>

<item>
<title>Anonymous on "Busco la traducción de AMA de M. LABOA"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/762#post-3176</link>
<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 22:03:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3176@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Kaixo!!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Solo añadir la traducción de esta frase:&lt;br /&gt;
'Hegalñoak azkartzen sendituz geroztik&lt;br /&gt;
Baitoazi xoriak ohantze gozotik;'&lt;br /&gt;
Porque cuando sienten fortalecerse las alitas, los pájaros se van del dulce nido.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hegal = ala;  Hegalño = alita.&lt;br /&gt;
-z gero(ztik) = Cuando (aquí tiene valor temporal).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ondo pasa!!
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "Busco la traducción de AMA de M. LABOA"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/762#post-3173</link>
<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 14:30:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3173@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;MILA esker! :-D
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "Busco la traducción de AMA de M. LABOA"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/762#post-3172</link>
<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 14:15:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3172@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;epa&lt;br /&gt;
en la version ke yo tengo solo aparece asta nigarra pero mas o menos desde la letra ke has eskrito te la e traducido...y lo de hegalñoak lo he supuesto pero no se si quiere decir dias:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Querido de sobra, cuando era niño&lt;br /&gt;
No sabia yo lo que era la necesidad de una madre&lt;br /&gt;
Ahora soy el unico en un puerto,&lt;br /&gt;
cuando me acuerdo de mi madre empiezo a llorar&lt;br /&gt;
Sintiendo los dias llendo mas rapido desde entonces,&lt;br /&gt;
se van los pajaros del dulze nido&lt;br /&gt;
y yo asi me fui del lado de mi madre&lt;br /&gt;
ya lo tienen olbidado en el pueblo!&lt;br /&gt;
cuando una voca dice con dulzura: madre!&lt;br /&gt;
Esta dulze palabra sola contiene un mundo&lt;br /&gt;
Que se podria inventar mejor que una madre&lt;br /&gt;
su amor esta por encima de cualquier tema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;uff ke euskera mas dificil&lt;br /&gt;
bueno agur!!&lt;br /&gt;
nd 6
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "Busco la traducción de AMA de M. LABOA"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/762#post-3170</link>
<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 21:59:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3170@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;¡Hola!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Me gusta mucho la canción &lt;a href=&quot;http://eu.musikazblai.com/mikel-laboa/ama/&quot;&gt;Ama&lt;/a&gt; de &lt;a href=&quot;/mikel-laboa/&quot;&gt;Mikel Laboa&lt;/a&gt;. Creo que es &lt;a href=&quot;http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/O/OxobiZonbait067.htm&quot;&gt;un poema de Jules Moulier, &quot;Oxobi&quot;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;¿Alguien que sepa euskera bien podría traducírmela?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dice así:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Maitatua sobera, nintzelarik haurra,&lt;br /&gt;
Ez nakien nik zer zen amaren beharra;&lt;br /&gt;
Bortu batean orai naiz bakar bakarra,&lt;br /&gt;
Amaz oroit orduko heldu zaut nigarra!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hegalñoak azkartzen sendituz geroztik,&lt;br /&gt;
Baitoazi xoriak ohantze gozotik;&lt;br /&gt;
Halaber joan ninduzun amaren altzotik&lt;br /&gt;
Ahantzia bainute herrian engoitik!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aho batek eztiki diolarik : Ama!&lt;br /&gt;
Hitz goxo bakar horrek mundu bat derama.&lt;br /&gt;
Ama baino hoberik zer ditake asma&lt;br /&gt;
Horren maitatzen beraz gaiten oro tema!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;¡Saludos!
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "Mikel Eguiluz bakarlariaren hurrengo kontzertuak"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/502#post-1911</link>
<pubDate>Thu, 22 Feb 2007 21:41:50 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">1911@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Kaixo! Hementxe dira &quot;Mikel Eguiluz&quot; bakarlariaren hurrengo kontzertuak:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Otsailak 24, 20:00tan&lt;br /&gt;
Hala Bedi tabernan (Gasteiz), &quot;Korrika Kulturala” egitarauaren barruan, “Korrika 15” promozionatzeko. Emanaldian &quot;Garai hobeak&quot; diskoa aurkeztuko da.&lt;br /&gt;
Formazioa: Mikel Eguiluz (gitarra akustikoa eta ahotsa), Unai Bolinaga (gitarra, klarinetea eta koroak), Amaia Eguiluz (piano aeta koroak), eta Ainhoa Marauri (biola) osatuko dute.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;(Formazio berberarekin ziurrenik)&lt;br /&gt;
- Martxoak 9, ostirala, 22:30etatik aurrera&lt;br /&gt;
Legazpiko Gaztetxean Garbiñe hernaniar bakarlariarekin batera.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;- Martxoak 30, ostirala&lt;br /&gt;
Lemoako Gaztetxean&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Nahi duzuen arte!
&lt;/p&gt;</description>
</item>

</channel>
</rss>