<?xml version="1.0"?><!-- generator="bbPress" -->

<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">

<channel>
<title>Foro de música vasca Tag: traducción</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/</link>
<description>Foro de música vasca Tag: traducción</description>
<language>en</language>
<pubDate>Thu, 24 Jul 2008 21:48:08 +0000</pubDate>

<item>
<title>Anonymous on "Traducción de la canción 'Izar uxoa' de 'Hemendik at!'."</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/768#post-3220</link>
<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 15:08:46 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3220@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Joder................. Katalaniar bat klaseak emoten Hau bai hau...&lt;br /&gt;
Hurrengoan ni bialduko dot abesti zahar bat bizkaireaz ikusteko Katalianar honek zenbat dakien....&lt;br /&gt;
Ikusiko gara.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "Traducción de la canción 'Izar uxoa' de 'Hemendik at!'."</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/768#post-3212</link>
<pubDate>Mon, 25 Feb 2008 22:23:28 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3212@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Kaixo guztioi!!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Como en la traducción de la canción 'Izar Uxoa' de 'Hemendik at!!' he encontrado algunas frases mal traducidas además de faltas de ortografía, propongo el siguiente texto alternativo:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&quot;Cierra los ojos, dame la mano.&lt;br /&gt;
¿Que no es verdad que me quieres?&lt;br /&gt;
La carta que he recibido ha cambiado mi vida.&lt;br /&gt;
Ahora, estando contigo, te quiero confesar esto:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cuando las estrellas del cielo están brillantes&lt;br /&gt;
pon atención a una de éstas&lt;br /&gt;
si en el firmamento se enciende y se escapa,&lt;br /&gt;
mirándola, pide un deseo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;El sueño que tenía se ha hecho realidad&lt;br /&gt;
el vacío que tenía sin ti ha desaparecido.&lt;br /&gt;
La carta que he recibido ha cambiado mi vida.&lt;br /&gt;
Ahora, estando contigo, te quiero confesar esto:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Cuando las estrellas del cielo están brillantes&lt;br /&gt;
pon atención a una de éstas&lt;br /&gt;
si en el firmamento se enciende y se escapa,&lt;br /&gt;
mirándola, pide un deseo.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Si la estrella fugaz se escapa...&lt;br /&gt;
la estrella fugaz... pide un deseo!&lt;br /&gt;
Si la estrella fugaz se escapa...&lt;br /&gt;
la estrella fugaz... pide un deseo!&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Lo digo porque habrá gente que aprenda euskara a partir de las canciones y si las traducciones no quedan claras se harán un lío...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Bueno, de momento, esto es todo. Espero que sirva de ayuda.&lt;br /&gt;
Ondo pasa!!
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "Busco la traducción de AMA de M. LABOA"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/762#post-3176</link>
<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 22:03:31 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3176@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Kaixo!!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Solo añadir la traducción de esta frase:&lt;br /&gt;
'Hegalñoak azkartzen sendituz geroztik&lt;br /&gt;
Baitoazi xoriak ohantze gozotik;'&lt;br /&gt;
Porque cuando sienten fortalecerse las alitas, los pájaros se van del dulce nido.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hegal = ala;  Hegalño = alita.&lt;br /&gt;
-z gero(ztik) = Cuando (aquí tiene valor temporal).&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ondo pasa!!
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "Busco la traducción de AMA de M. LABOA"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/762#post-3173</link>
<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 14:30:52 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3173@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;MILA esker! :-D
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "Busco la traducción de AMA de M. LABOA"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/762#post-3172</link>
<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 14:15:09 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3172@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;epa&lt;br /&gt;
en la version ke yo tengo solo aparece asta nigarra pero mas o menos desde la letra ke has eskrito te la e traducido...y lo de hegalñoak lo he supuesto pero no se si quiere decir dias:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Querido de sobra, cuando era niño&lt;br /&gt;
No sabia yo lo que era la necesidad de una madre&lt;br /&gt;
Ahora soy el unico en un puerto,&lt;br /&gt;
cuando me acuerdo de mi madre empiezo a llorar&lt;br /&gt;
Sintiendo los dias llendo mas rapido desde entonces,&lt;br /&gt;
se van los pajaros del dulze nido&lt;br /&gt;
y yo asi me fui del lado de mi madre&lt;br /&gt;
ya lo tienen olbidado en el pueblo!&lt;br /&gt;
cuando una voca dice con dulzura: madre!&lt;br /&gt;
Esta dulze palabra sola contiene un mundo&lt;br /&gt;
Que se podria inventar mejor que una madre&lt;br /&gt;
su amor esta por encima de cualquier tema.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;uff ke euskera mas dificil&lt;br /&gt;
bueno agur!!&lt;br /&gt;
nd 6
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "Busco la traducción de AMA de M. LABOA"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/762#post-3170</link>
<pubDate>Thu, 14 Feb 2008 21:59:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3170@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;¡Hola!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Me gusta mucho la canción &lt;a href=&quot;http://eu.musikazblai.com/mikel-laboa/ama/&quot;&gt;Ama&lt;/a&gt; de &lt;a href=&quot;/mikel-laboa/&quot;&gt;Mikel Laboa&lt;/a&gt;. Creo que es &lt;a href=&quot;http://klasikoak.armiarma.com/idazlanak/O/OxobiZonbait067.htm&quot;&gt;un poema de Jules Moulier, &quot;Oxobi&quot;&lt;/a&gt;.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;¿Alguien que sepa euskera bien podría traducírmela?&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Dice así:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Maitatua sobera, nintzelarik haurra,&lt;br /&gt;
Ez nakien nik zer zen amaren beharra;&lt;br /&gt;
Bortu batean orai naiz bakar bakarra,&lt;br /&gt;
Amaz oroit orduko heldu zaut nigarra!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Hegalñoak azkartzen sendituz geroztik,&lt;br /&gt;
Baitoazi xoriak ohantze gozotik;&lt;br /&gt;
Halaber joan ninduzun amaren altzotik&lt;br /&gt;
Ahantzia bainute herrian engoitik!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Aho batek eztiki diolarik : Ama!&lt;br /&gt;
Hitz goxo bakar horrek mundu bat derama.&lt;br /&gt;
Ama baino hoberik zer ditake asma&lt;br /&gt;
Horren maitatzen beraz gaiten oro tema!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;¡Saludos!
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "[LAGUNTZA] Horra hor goiko"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/753#post-3100</link>
<pubDate>Tue, 05 Feb 2008 12:41:08 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3100@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Ados nago, esaldiak zentzua galtzen du, baina zure itzulpenaren arabera, bertso osoak  galduko du.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Esaldia, berez, gure egungo euskerarekin ulertzen saiatuz gero, zentzua galdu egiten du, Honek ez du esan gramatikalki txarto dagoenik, orduko euskaldunek orduko euskaran idatzi zutela baizik, eta, denok dakigunez, gure hizkuntzak eraldaketa ugari jaso ditu eta, bestalde, euskalki ugari ditu (eta izan ditu...)&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ni kukuak &quot;hezur oso bat ere ez diola utziko&quot; esanten diolakoan nago, eta bester txoriak  &quot;niri bost axola diozuna...&quot;
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "[LAGUNTZA] Horra hor goiko"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/753#post-3093</link>
<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 20:55:24 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3093@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Kaixo Jaime!!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Me parece que vas a tener que cambiar la traducción. Así la canción diría:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt; He ahí arriba&lt;br /&gt;
en un pequeño roble&lt;br /&gt;
el cuco ha hecho&lt;br /&gt;
crías este año.&lt;br /&gt;
El cuco las hace,&lt;br /&gt;
el herrerillo se las come:&lt;br /&gt;
Esta era la desgracia&lt;br /&gt;
del cuco!!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;El cuco le dice&lt;br /&gt;
a aquel herrerillo&lt;br /&gt;
'no te he dejado hoy&lt;br /&gt;
ni un hueso entero'.&lt;br /&gt;
El come-crías&lt;br /&gt;
le da como respuesta:&lt;br /&gt;
'tú no me preocupas'.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Supongo que le dirá que no le preocupa porque lo que le importa son las crías y no el cuco.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "[LAGUNTZA] Horra hor goiko"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/753#post-3092</link>
<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 20:48:34 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3092@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Kaixo!!  Naitxu, nik uste dut arrazoia duzula, bainan, ikus dezakedan bezala, 'eztauat' = 'ez dauat' = 'ez dizut'. Ere ikusi dut hiztegi batean 'azur' = 'hezur' dela. Beraz, esaldiaren itzulpena 'Hoy no te he dejado ni un hueso entero' izango litzateke. 'No te voy a dejar ni un hueso entero' esaldia 'eztauat itxiko hik gaur azur bat oso' izango litzateke.&lt;br /&gt;
Beste perpausa, 'hire ardurarik etxaukat' = 'hire ardurarik ez daukat' dela uste dut. Beraz '-(r)e(n) ardura izan' gazteleraz 'preocuparse por algo' esan gura duenez gero, itzulpena 'tú no me preocupas' edo izango litzateke, esan duzun bezala.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "[LAGUNTZA] Horra hor goiko"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/753#post-3089</link>
<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 12:47:22 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3089@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;BALE APUNTTZEN DUT. EGIA DA BIZKAIERA EZ DELA OSO ERRAZA BAINA GIPUZKERA ASKOZ ZAILAGOA DA.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;AGUR
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "[LAGUNTZA] Horra hor goiko"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/753#post-3087</link>
<pubDate>Fri, 01 Feb 2008 12:13:29 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3087@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;tengo algo; tal y como sospechaba ayer, azur = hezur = hueso, en la zona de Eibar... y el verbo &quot;eztauat&quot; = ez hauat = ez dizut, asi que, por lo que yo entiendo,  &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;'eztauat itxi hik&lt;br /&gt;
gaur azur bat oso'  &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;=  &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ez dizut utzi zuk&lt;br /&gt;
gaur hezur bat oso&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;y no me cuadra, asi que una de dos:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;1: el cuco le dice: &quot;hoy no has dejado ni un hueso entero...&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;2: el cuco le dice: &quot;hoy no te voy a dejar ni un hueso entero&quot;, y el herrerillo le responde : &quot;no me preocupas...&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;La segunda version tiene logica, la primera no. será que me estoy confundiendo con el equivalente del el verbo &quot;eztauat&quot;.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "[LAGUNTZA] Horra hor goiko"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/753#post-3085</link>
<pubDate>Thu, 31 Jan 2008 17:25:43 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3085@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;joe se me ha borrado,,,&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ahora lo dejo porque estoy en el curro, pero la he impreso (la cancion) y tengo una version distinta de lo de azur, que yo creo que podria ser apur o hezur... porque dice eztauat + hik, es decir, que &quot;no te voy a dejar...&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;y acabo de imprimir lo de zilarbizi y yo iba por aho tambien...&lt;br /&gt;
pero de todas formas me da que azur en lugar de apur (migas) va a ser hezur (hueso), algo como &quot;hoy no te he dejado ni un hueso&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;no se gramatica de euskera asi sque no puedo explicaros en plan nor-nork, nor nori... pero el verbo ardura, yo lo utilizaria como me preocuppo por algo, no como&quot;preocuparme por ti&quot;, me explico mal, lo siento. &quot;hire ardurarik etxaukat&quot; lo hubiera traducido como &quot;tu no me preocupas&quot; = me das igual.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;lo miro luego.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;por cierto, muy dura la letra...
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "[LAGUNTZA] Horra hor goiko"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/753#post-3083</link>
<pubDate>Wed, 30 Jan 2008 21:50:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3083@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Guay! Ya la he publicado la traducción en la canción correspondiente y se la he enviado a Rose-Mari, que es quien la solicitó.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Por cierto, Rose-Marie, si estás leyendo esto, ¡deja un mensajillo por aquí!
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "[LAGUNTZA] Horra hor goiko"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/753#post-3077</link>
<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 21:12:41 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3077@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;La traducción de la canción sería, si no me equivoco, algo así:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;   He ahí arriba&lt;br /&gt;
en un pequeño roble&lt;br /&gt;
el cuco ha hecho&lt;br /&gt;
crías este año.&lt;br /&gt;
El cuco las hace,&lt;br /&gt;
el herrerillo se las come:&lt;br /&gt;
Esta era la desgracia&lt;br /&gt;
del cuco!!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;El cuco le dice&lt;br /&gt;
a aquel herrerillo&lt;br /&gt;
'no te voy a dejar&lt;br /&gt;
hoy ni una miga'.&lt;br /&gt;
El come-crías&lt;br /&gt;
le da como respuesta:&lt;br /&gt;
'no tengo por qué&lt;br /&gt;
preocuparme de ti'.
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "[LAGUNTZA] Horra hor goiko"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/753#post-3076</link>
<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 21:05:36 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3076@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;aupa jaime la traduccion pos nose si lo echo asi pero vamso de q ba te imaginas con esta traduccion &lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ai ezta goiko&lt;br /&gt;
en una ocupacion&lt;br /&gt;
el kuko haciendo hijos&lt;br /&gt;
una docena este año&lt;br /&gt;
hacerlos el kuko&lt;br /&gt;
herrerillo ( un tipo de pajaro ) llego&lt;br /&gt;
mira que desafortunado&lt;br /&gt;
fue el kuko&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;al herrerillo&lt;br /&gt;
le dice el kuko&lt;br /&gt;
&quot;no tienes palabras&lt;br /&gt;
(en esta frase ay uan palabra q no enteindo)&lt;br /&gt;
oy .... un muy&quot;&lt;br /&gt;
denbora niños&lt;br /&gt;
y le contesta&lt;br /&gt;
&quot; eso no es mi problema &quot;
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "[LAGUNTZA] Horra hor goiko"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/753#post-3075</link>
<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 18:57:39 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3075@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Kaixo Jaime!&lt;br /&gt;
Pues la verdad es que con los euskalkis (dialectos), si sólo sabes hablar en batua, puedes alucinar, como dices. Yo personalmente los considero lenguas diferentes, todas ellas, por supuesto, del mismo origen, todas euskaldunes. Ya sé que ésto puede ser polémico, pero, por lo que he podido ver con diferentes textos, es más diferente el bizkaiera del zuberera (de Iparralde), por ejemplo, que el castellano del català, o del francés, el italiano...  Y  éstas se consideran lenguas distintas.&lt;br /&gt;
Y no lo digo por decir, puedo poner ejemplos. Citaré el título de dos canciones, por un lado en un euskalki, que no sé cual es, y por otro en batua. Y sacad conclusiones...&lt;br /&gt;
    'Eztai inoiz jakingoten'   En batua: 'Ez dakit inoiz jakingo dudan'&lt;br /&gt;
    'Ariña ezinyot'   En batua:  'Ezin dut arinago'&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;En fin, esto es todo por ahora.&lt;br /&gt;
Ondo pasa eta laster arte!!
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "[LAGUNTZA] Horra hor goiko"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/753#post-3073</link>
<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 18:38:46 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3073@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Eskerrik asko, Batasun. Hau gauza gehiago ikasteko baliagarria gertatu zait. Nik ez nuke inoiz 'itxi = utzi' jakin, dauzkadan batuazko hiztegietan ez delako agertzen aldaera hau. Adizkiei buruz... euskaltzaindiaren web orrialdean sartu behar dut ea libururen bat erosten dudan...
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "[LAGUNTZA] Horra hor goiko"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/753#post-3069</link>
<pubDate>Tue, 29 Jan 2008 13:46:55 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3069@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;LA PRIMERA FRASE: NO TE VOY A DEJAR HOY NI UNA MIGA.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;LA SEGUNDA: NO TENGO POR QUE PREOCUPARME DE TI.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;ESPERO DUT LAGUNGARRI IZATEA!!!
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "[LAGUNTZA] Horra hor goiko"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/753#post-3068</link>
<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 23:19:17 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3068@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;El euskera es un idioma alucinante. Pero si ya es difícil (para un castellanohablante) aprenderlo, pues con los dialectos ALUCINO!!!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Me pasa algo parecido con algunas cancions de &lt;a href=&quot;http://eu.musikazblai.com/mikel-urdangarin/&quot;&gt;Mikel Urdangarín&lt;/a&gt; (sobre todo del disco &lt;a href=&quot;http://eu.musikazblai.com/discografias/mikel-urdangarin/espilue/&quot;&gt;ESPILUE&lt;/a&gt;)
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "[LAGUNTZA] Horra hor goiko"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/753#post-3067</link>
<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 21:53:26 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3067@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Kaixo Jaime!!&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Yo entiendo casi toda la canción pero se me escapan&lt;br /&gt;
las frases entre comillas. Va de un pájaro, el kuku (en castellano se llama 'cuco' o 'cuclillo') que tiene crías y otro pájaro el 'amilotx', que se las come (en castellano este último se llama 'herrerillo'). Se dice que 'esa era la desgracia del kuku'. Sigue 'El kuku le dice al amilotx &quot;eztauat itxi hik gaur azur bat oso&quot; (frase que no sé descifrar, lo siento, no conozco bién las formas verbales del bizkaiera) y luego dice que 'el come-crías le da como respuesta &quot;hire ardurarik etxaukat&quot; (la otra frase que no sé descifrar). A ver si un o una bizkaitarra os ayuda, siento no poder hacer más.&lt;br /&gt;
Gero arte!!
&lt;/p&gt;</description>
</item>
<item>
<title>Anonymous on "[LAGUNTZA] Horra hor goiko"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/753#post-3062</link>
<pubDate>Mon, 28 Jan 2008 18:26:38 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">3062@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>&lt;p&gt;Kaixo! Aquí Jaime al aparato.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Ha escrito una coral de Baleares... dicen que están cantando la canción &lt;a href=&quot;http://eu.musikazblai.com/oskorri/horra-hor-goiko&quot;&gt;HORRA HOR GOIKO&lt;/a&gt; (popular vasca, también interpretada por Oskorri) y que les gusta mucho... pero que no saben QUÉ están cantando.&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;Este es el mensaje que han dejado:&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&quot;Somos de una coral de Palma de Mallorca y buscamos la traducción al castellano de esta popular canción vasca, mas que nada para entender lo que cantamos. No encontramos esta información. ¿Podríais darnos alguna pista? El la pestaña de traducción no esta activa en vuestra página.&quot;&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;¿Alguien se anima a enviar la traducción desde la página de la canción, o a pegarla aquí?
&lt;/p&gt;</description>
</item>

</channel>
</rss>