<?xml version="1.0"?><!-- generator="bbPress" -->

<rss version="2.0" xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/">

<channel>
<title>Foro de música vasca Topic: URTZ: hautsa astinduz</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/</link>
<description>Foro de música vasca Topic: URTZ: hautsa astinduz</description>
<language>en</language>
<pubDate>Wed, 03 Dec 2008 02:41:33 +0000</pubDate>

<item>
<title>Anonymous on "URTZ: hautsa astinduz"</title>
<link>http://eu.musikazblai.com/foro/topic/33#post-88</link>
<pubDate>Mon, 20 Feb 2006 19:07:15 +0000</pubDate>
<dc:creator>Anonymous</dc:creator>
<guid isPermaLink="false">88@http://eu.musikazblai.com/foro/</guid>
<description>un par de cosillas de esta traduccion:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ilargia lagun , HAUTSA ASTINDUZ noa   : las palabras que dan titulo a la cancion no estan traducidas significa algo asi como: voy esparciendo el polvo (haUTSA ASTINDUZ NOA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Y AL PRINCIPIO DE LA CANCION HAY OTRA PALABRA SIN TRADUCIR:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
...BORRERO AIZKORAK.... BORRERO SIGNIFICA VERDUGO, LUEGO SERIA LAS HACHAS DEL VERDUGO O ALGO POR EL ESTILO&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UN SALUDO.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EL RESTO DE LA CANCION SOLO LO HE MIRADO POR ENCIMA POR QUE ENTIENDO QUE ES SOLO PARA HACERSE UNA IDEA...NO EXISTE TRADUCCION LITERAL...LAS PALABRAS PUEDEN CAMBIARSE POR SINONIMOS QUE VIENEN A DECIR LO MISMO</description>
</item>

</channel>
</rss>