4.601 canciones, 39.762 comentarios, 522 artistas, 488 álbums, 4.583 usuarios (254 visitantes online) y 16 conciertos.

Foro de Musikazblai Euskera

[LAGUNTZA] Horra hor goiko

15 posts
Jaime
Jaime

Kaixo! Aquí Jaime al aparato.

Ha escrito una coral de Baleares... dicen que están cantando la canción HORRA HOR GOIKO (popular vasca, también interpretada por Oskorri) y que les gusta mucho... pero que no saben QUÉ están cantando.

Este es el mensaje que han dejado:

"Somos de una coral de Palma de Mallorca y buscamos la traducción al castellano de esta popular canción vasca, mas que nada para entender lo que cantamos. No encontramos esta información. ¿Podríais darnos alguna pista? El la pestaña de traducción no esta activa en vuestra página."

¿Alguien se anima a enviar la traducción desde la página de la canción, o a pegarla aquí?

Zilarbizi
Zilarbizi

Kaixo Jaime!!

Yo entiendo casi toda la canción pero se me escapan
las frases entre comillas. Va de un pájaro, el kuku (en castellano se llama 'cuco' o 'cuclillo') que tiene crías y otro pájaro el 'amilotx', que se las come (en castellano este último se llama 'herrerillo'). Se dice que 'esa era la desgracia del kuku'. Sigue 'El kuku le dice al amilotx "eztauat itxi hik gaur azur bat oso" (frase que no sé descifrar, lo siento, no conozco bién las formas verbales del bizkaiera) y luego dice que 'el come-crías le da como respuesta "hire ardurarik etxaukat" (la otra frase que no sé descifrar). A ver si un o una bizkaitarra os ayuda, siento no poder hacer más.
Gero arte!!

Jaime
Jaime

El euskera es un idioma alucinante. Pero si ya es difícil (para un castellanohablante) aprenderlo, pues con los dialectos ALUCINO!!!

Me pasa algo parecido con algunas cancions de Mikel Urdangarín (sobre todo del disco ESPILUE)

BATASUN
BATASUN

LA PRIMERA FRASE: NO TE VOY A DEJAR HOY NI UNA MIGA.

LA SEGUNDA: NO TENGO POR QUE PREOCUPARME DE TI.

ESPERO DUT LAGUNGARRI IZATEA!!!

Zilarbizi
Zilarbizi

Eskerrik asko, Batasun. Hau gauza gehiago ikasteko baliagarria gertatu zait. Nik ez nuke inoiz 'itxi = utzi' jakin, dauzkadan batuazko hiztegietan ez delako agertzen aldaera hau. Adizkiei buruz... euskaltzaindiaren web orrialdean sartu behar dut ea libururen bat erosten dudan...

Zilarbizi
Zilarbizi

Kaixo Jaime!
Pues la verdad es que con los euskalkis (dialectos), si sólo sabes hablar en batua, puedes alucinar, como dices. Yo personalmente los considero lenguas diferentes, todas ellas, por supuesto, del mismo origen, todas euskaldunes. Ya sé que ésto puede ser polémico, pero, por lo que he podido ver con diferentes textos, es más diferente el bizkaiera del zuberera (de Iparralde), por ejemplo, que el castellano del català, o del francés, el italiano... Y éstas se consideran lenguas distintas.
Y no lo digo por decir, puedo poner ejemplos. Citaré el título de dos canciones, por un lado en un euskalki, que no sé cual es, y por otro en batua. Y sacad conclusiones...
'Eztai inoiz jakingoten' En batua: 'Ez dakit inoiz jakingo dudan'
'Ariña ezinyot' En batua: 'Ezin dut arinago'

En fin, esto es todo por ahora.
Ondo pasa eta laster arte!!

gartzennumber1
gartzennumber1

aupa jaime la traduccion pos nose si lo echo asi pero vamso de q ba te imaginas con esta traduccion

ai ezta goiko
en una ocupacion
el kuko haciendo hijos
una docena este año
hacerlos el kuko
herrerillo ( un tipo de pajaro ) llego
mira que desafortunado
fue el kuko

al herrerillo
le dice el kuko
"no tienes palabras
(en esta frase ay uan palabra q no enteindo)
oy .... un muy"
denbora niños
y le contesta
" eso no es mi problema "

Zilarbizi
Zilarbizi

La traducción de la canción sería, si no me equivoco, algo así:

He ahí arriba
en un pequeño roble
el cuco ha hecho
crías este año.
El cuco las hace,
el herrerillo se las come:
Esta era la desgracia
del cuco!!

El cuco le dice
a aquel herrerillo
'no te voy a dejar
hoy ni una miga'.
El come-crías
le da como respuesta:
'no tengo por qué
preocuparme de ti'.

Jaime
Jaime

Guay! Ya la he publicado la traducción en la canción correspondiente y se la he enviado a Rose-Mari, que es quien la solicitó.

Por cierto, Rose-Marie, si estás leyendo esto, ¡deja un mensajillo por aquí!

Naitxu
Naitxu

joe se me ha borrado,,,

ahora lo dejo porque estoy en el curro, pero la he impreso (la cancion) y tengo una version distinta de lo de azur, que yo creo que podria ser apur o hezur... porque dice eztauat + hik, es decir, que "no te voy a dejar..."

y acabo de imprimir lo de zilarbizi y yo iba por aho tambien...
pero de todas formas me da que azur en lugar de apur (migas) va a ser hezur (hueso), algo como "hoy no te he dejado ni un hueso"

no se gramatica de euskera asi sque no puedo explicaros en plan nor-nork, nor nori... pero el verbo ardura, yo lo utilizaria como me preocuppo por algo, no como"preocuparme por ti", me explico mal, lo siento. "hire ardurarik etxaukat" lo hubiera traducido como "tu no me preocupas" = me das igual.

lo miro luego.

por cierto, muy dura la letra...

Naitxu
Naitxu

tengo algo; tal y como sospechaba ayer, azur = hezur = hueso, en la zona de Eibar... y el verbo "eztauat" = ez hauat = ez dizut, asi que, por lo que yo entiendo,

'eztauat itxi hik
gaur azur bat oso'

=

ez dizut utzi zuk
gaur hezur bat oso

y no me cuadra, asi que una de dos:

1: el cuco le dice: "hoy no has dejado ni un hueso entero..."

2: el cuco le dice: "hoy no te voy a dejar ni un hueso entero", y el herrerillo le responde : "no me preocupas..."

La segunda version tiene logica, la primera no. será que me estoy confundiendo con el equivalente del el verbo "eztauat".

BATASUN
BATASUN

BALE APUNTTZEN DUT. EGIA DA BIZKAIERA EZ DELA OSO ERRAZA BAINA GIPUZKERA ASKOZ ZAILAGOA DA.

AGUR

Zilarbizi
Zilarbizi

Kaixo!! Naitxu, nik uste dut arrazoia duzula, bainan, ikus dezakedan bezala, 'eztauat' = 'ez dauat' = 'ez dizut'. Ere ikusi dut hiztegi batean 'azur' = 'hezur' dela. Beraz, esaldiaren itzulpena 'Hoy no te he dejado ni un hueso entero' izango litzateke. 'No te voy a dejar ni un hueso entero' esaldia 'eztauat itxiko hik gaur azur bat oso' izango litzateke.
Beste perpausa, 'hire ardurarik etxaukat' = 'hire ardurarik ez daukat' dela uste dut. Beraz '-(r)e(n) ardura izan' gazteleraz 'preocuparse por algo' esan gura duenez gero, itzulpena 'tú no me preocupas' edo izango litzateke, esan duzun bezala.

Zilarbizi
Zilarbizi

Kaixo Jaime!!

Me parece que vas a tener que cambiar la traducción. Así la canción diría:

He ahí arriba
en un pequeño roble
el cuco ha hecho
crías este año.
El cuco las hace,
el herrerillo se las come:
Esta era la desgracia
del cuco!!

El cuco le dice
a aquel herrerillo
'no te he dejado hoy
ni un hueso entero'.
El come-crías
le da como respuesta:
'tú no me preocupas'.

Supongo que le dirá que no le preocupa porque lo que le importa son las crías y no el cuco.

Naitxu
Naitxu

Ados nago, esaldiak zentzua galtzen du, baina zure itzulpenaren arabera, bertso osoak galduko du.

Esaldia, berez, gure egungo euskerarekin ulertzen saiatuz gero, zentzua galdu egiten du, Honek ez du esan gramatikalki txarto dagoenik, orduko euskaldunek orduko euskaran idatzi zutela baizik, eta, denok dakigunez, gure hizkuntzak eraldaketa ugari jaso ditu eta, bestalde, euskalki ugari ditu (eta izan ditu...)

Ni kukuak "hezur oso bat ere ez diola utziko" esanten diolakoan nago, eta bester txoriak "niri bost axola diozuna..."

Responder

Tienes que estar conectado para comentar en el foro.

Etiquetas

Foros

Titulares RSS

¡Participa!

Música en otros idiomas

Nuevos usuarios

Conciertos

Mayo 2008
lun mar mié jue vie sáb dom
28 29 30 1 2 3 4
5 6 7 8 9 10 11
12 13 14 15 16 17 18
19 20 21 22 23 24 25
26 27 28 29 30 31 1

Últimas fotografías


Últimos comentarios

  • alguno sabe donde conseguir la tablatura de esta cancion por Berun en Itxaropena.

  • hoberenetarikoa da =) piiilo bat gustatzen zait . Aipa berri! (bihar kontzertuaa!) por Amaio en Zirkua.

  • GORA EUSKAL HERRIA ASKATUTA!!!. GORA ETA!! TXAKURRAK KAMPORA!! por argentinatik en Eusko gudariak.

  • aupa sugan onenak zai ta zegi izaten por miren anduaga en Zarena zarelako.

  • Yo e tenido el placer de estar en un concierto de benito y la verdad es el mejor todo lo k izo por nosotros en el grupo " EZ DOK 13 " Gracias por todo Benito por JULEN en Bizkaia maite.

Musikazblai Euskera, el portal más completo dedicado a la música vasca

Aquí encontrarás todo lo necesario para no perderte en el mundo de la euskal musika: letras de canciones en euskera (lengua vasca), grupos, bandas, artistas, solistas, cantantes y autores vascos, sus discos, traducciones a otros idiomas, acordes para guitarra, algunas canciones MP3, fotos, unos foros de discusión, y una comunidad de gente joven amante de la música vasca. Aunque la base de datos cuenta con varios miles de canciones vascas de todos las épocas y estilos (rock, pop, tradicional, punk, reggae, electrónica, heavy, clásica…), es posible que eches en falta algún grupo musical o canción. Puedes colaborar enviándolas tú mismo a través de las páginas de colaboración. Si te animas a sugerir nuevos grupos, bandas o solistas, recuerda que el único requisito es que algunas de sus canciones sean en lengua vasca. Más

El compromiso de Musikazblai Euskera es con el euskera y la música en euskera. En Internet hay decenas de sitios donde es posible encontrar información sobre los artistas que cantan en castellano o en inglés, pero encontrar una comunidad articulada en torno a la música de Euskal Herria y al euskera era difícil y por eso comenzamos este portal, que abarca sobre todo gente joven amante de la música de su tierra. La mayoría son vascohablantes, si bien un porcentaje significativo de las visitas son de fuera del País Vasco e incluso de fuera de Europa: vascos y vascas emigrados y otras personas interesadas en la lengua y la música del País Vasco. Como una parte de estas personas interesadas en la euskal musika no dominan el idioma existen también traducciones de muchas canciones al castellano, realizadas por los propios usuarios. Si nos visitas desde fuera y no conoces Euskadi, (también llamado País Vasco, Pays Basque, Euskal Herria o Euskalherria), se trata del pueblo vasco, situado a ambos lados de la frontera entre España y Francia en la parte occidental de los Pirineos, y cuyas principales ciudades son Bilbao, Vitoria (Gasteiz), San Sebastián (Donosti), Barakaldo, Getxo, Irún, Portugalete, Santurtzi, Basauri y Rentería. En Navarra, donde también se habla euskera, son Iruña (Pamplona), Tudela, Barañáin, Burlada (Burlata), Estella (Lizarra), Zizur, Tafalla y Atarrabia (Villaba).