Musikazblai Euskera
Musikazblai Català
Musikazblai Galego
Musikazblai Español
| Diciembre 2008 | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| lun | mar | mié | jue | vie | sáb | dom |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 |
Gatibu. hermoso sonido, hermosa voz. que mas puedo decir. soy mexicano y colecciono musika española pero nada como esta grandisima banda. saludos a sus integrantes , espero saber algun dia euskera y me gustaran ahun mas jejej suerte chicos....
por Alfredo Navarro en Gogoratzen zaitut.
creo que es preciosa
por juanjo en Zapalduen olerkia.
Agur Mikel, zure lanak bizirik iraungo du. Eskerrik asko bihotz-bihotzez. Goian bego.
por Baga biga higa en Martxa baten lehen notak.
quiero saber en que disco puedo encontrar la cancion de maite ederra de mikel garikoitz y denai
por ohiana en Maite ederra.
baja con ares
por aaaaaa en Azken agurraren negarra.
Aquí encontrarás todo lo necesario para no perderte en el mundo de la euskal musika: letras de canciones en euskera (lengua vasca), grupos, bandas, artistas, solistas, cantantes y autores vascos, sus discos, traducciones a otros idiomas, acordes para guitarra, algunas canciones MP3, fotos, unos foros de discusión, y una comunidad de gente joven amante de la música vasca. Aunque la base de datos cuenta con varios miles de canciones vascas de todos las épocas y estilos (rock, pop, tradicional, punk, reggae, electrónica, heavy, clásica…), es posible que eches en falta algún grupo musical o canción. Puedes colaborar enviándolas tú mismo a través de las páginas de colaboración. Si te animas a sugerir nuevos grupos, bandas o solistas, recuerda que el único requisito es que algunas de sus canciones sean en lengua vasca. Más
El compromiso de Musikazblai Euskera es con el euskera y la música en euskera. En Internet hay decenas de sitios donde es posible encontrar información sobre los artistas que cantan en castellano o en inglés, pero encontrar una comunidad articulada en torno a la música de Euskal Herria y al euskera era difícil y por eso comenzamos este portal, que abarca sobre todo gente joven amante de la música de su tierra. La mayoría son vascohablantes, si bien un porcentaje significativo de las visitas son de fuera del País Vasco e incluso de fuera de Europa: vascos y vascas emigrados y otras personas interesadas en la lengua y la música del País Vasco. Como una parte de estas personas interesadas en la euskal musika no dominan el idioma existen también traducciones de muchas canciones al castellano, realizadas por los propios usuarios. Si nos visitas desde fuera y no conoces Euskadi, (también llamado País Vasco, Pays Basque, Euskal Herria o Euskalherria), se trata del pueblo vasco, situado a ambos lados de la frontera entre España y Francia en la parte occidental de los Pirineos, y cuyas principales ciudades son Bilbao, Vitoria (Gasteiz), San Sebastián (Donosti), Barakaldo, Getxo, Irún, Portugalete, Santurtzi, Basauri y Rentería. En Navarra, donde también se habla euskera, son Iruña (Pamplona), Tudela, Barañáin, Burlada (Burlata), Estella (Lizarra), Zizur, Tafalla y Atarrabia (Villaba).
¡Hola!
Me gusta mucho la canción Ama de Mikel Laboa. Creo que es un poema de Jules Moulier, "Oxobi".
¿Alguien que sepa euskera bien podría traducírmela?
Dice así:
Maitatua sobera, nintzelarik haurra,
Ez nakien nik zer zen amaren beharra;
Bortu batean orai naiz bakar bakarra,
Amaz oroit orduko heldu zaut nigarra!
Hegalñoak azkartzen sendituz geroztik,
Baitoazi xoriak ohantze gozotik;
Halaber joan ninduzun amaren altzotik
Ahantzia bainute herrian engoitik!
Aho batek eztiki diolarik : Ama!
Hitz goxo bakar horrek mundu bat derama.
Ama baino hoberik zer ditake asma
Horren maitatzen beraz gaiten oro tema!
¡Saludos!
epa
en la version ke yo tengo solo aparece asta nigarra pero mas o menos desde la letra ke has eskrito te la e traducido...y lo de hegalñoak lo he supuesto pero no se si quiere decir dias:
Querido de sobra, cuando era niño
No sabia yo lo que era la necesidad de una madre
Ahora soy el unico en un puerto,
cuando me acuerdo de mi madre empiezo a llorar
Sintiendo los dias llendo mas rapido desde entonces,
se van los pajaros del dulze nido
y yo asi me fui del lado de mi madre
ya lo tienen olbidado en el pueblo!
cuando una voca dice con dulzura: madre!
Esta dulze palabra sola contiene un mundo
Que se podria inventar mejor que una madre
su amor esta por encima de cualquier tema.
uff ke euskera mas dificil
bueno agur!!
nd 6
MILA esker! :-D
Kaixo!!
Solo añadir la traducción de esta frase:
'Hegalñoak azkartzen sendituz geroztik
Baitoazi xoriak ohantze gozotik;'
Porque cuando sienten fortalecerse las alitas, los pájaros se van del dulce nido.
Hegal = ala; Hegalño = alita.
-z gero(ztik) = Cuando (aquí tiene valor temporal).
Ondo pasa!!
Responder