Musikazblai Euskera
Musikazblai Català
Musikazblai Galego
Musikazblai Español
| Julio 2008 | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| lun | mar | mié | jue | vie | sáb | dom |
| 30 | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 |
| 7 | 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 |
| 14 | 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 |
| 21 | 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 |
| 28 | 29 | 30 | 31 | 1 | 2 | 3 |
Buaaaaaaa!!puta pasada!!!!ke bueno tios...de verdad me encantan, a seguir asi o ke?GoraEuskadi (y ZaragozaTambiénOKe?)cuidarSeMuchoTolMundo!Agures desde Zaragoza**
por KeyaD en Espero zaitzaket.
0nenak zeate!!
segi ola benetan!!
por fan 1 en Zuloan.
onenak zarete dudarik gabe!!
AUPA ZUEK!!
por okariztarra en Balaren iunbanelaho.
que gonorrea
por lllauuurrrraaaa en Semaforo para invidentes.
kanta rokeroa benetan
por biung en Altxa gaitezen.
Aquí encontrarás todo lo necesario para no perderte en el mundo de la euskal musika: letras de canciones en euskera (lengua vasca), grupos, bandas, artistas, solistas, cantantes y autores vascos, sus discos, traducciones a otros idiomas, acordes para guitarra, algunas canciones MP3, fotos, unos foros de discusión, y una comunidad de gente joven amante de la música vasca. Aunque la base de datos cuenta con varios miles de canciones vascas de todos las épocas y estilos (rock, pop, tradicional, punk, reggae, electrónica, heavy, clásica…), es posible que eches en falta algún grupo musical o canción. Puedes colaborar enviándolas tú mismo a través de las páginas de colaboración. Si te animas a sugerir nuevos grupos, bandas o solistas, recuerda que el único requisito es que algunas de sus canciones sean en lengua vasca. Más
El compromiso de Musikazblai Euskera es con el euskera y la música en euskera. En Internet hay decenas de sitios donde es posible encontrar información sobre los artistas que cantan en castellano o en inglés, pero encontrar una comunidad articulada en torno a la música de Euskal Herria y al euskera era difícil y por eso comenzamos este portal, que abarca sobre todo gente joven amante de la música de su tierra. La mayoría son vascohablantes, si bien un porcentaje significativo de las visitas son de fuera del País Vasco e incluso de fuera de Europa: vascos y vascas emigrados y otras personas interesadas en la lengua y la música del País Vasco. Como una parte de estas personas interesadas en la euskal musika no dominan el idioma existen también traducciones de muchas canciones al castellano, realizadas por los propios usuarios. Si nos visitas desde fuera y no conoces Euskadi, (también llamado País Vasco, Pays Basque, Euskal Herria o Euskalherria), se trata del pueblo vasco, situado a ambos lados de la frontera entre España y Francia en la parte occidental de los Pirineos, y cuyas principales ciudades son Bilbao, Vitoria (Gasteiz), San Sebastián (Donosti), Barakaldo, Getxo, Irún, Portugalete, Santurtzi, Basauri y Rentería. En Navarra, donde también se habla euskera, son Iruña (Pamplona), Tudela, Barañáin, Burlada (Burlata), Estella (Lizarra), Zizur, Tafalla y Atarrabia (Villaba).
Me podria ayudar alguien con la letra de alguna cancion una es los hijos de los de antes del trono de judas eske hay estrofas ke no se entienden muy bien,y si se la sabe alguno pues lo agradeceria y la otra es la traducion de lepoan hartu ta segui aurrera de los rip
la de los lendakairs meurtos ... no esq sea un grupoq siga la verdad pero bueno la de lepoan hartu pos buen ai ba
lurrean gazte bat aurkitu dugu
lore gorriz beterik kolkooa
urdinen atzetik ihesi dator
euskal gazteriaren ohiuaz
mutilak eskuak elkar burutza
eginda bultza denok batean
bidena hanaia erortzen bazait
lepoan hartu ta segi aurrera
mos encontrado un compañero en el suelo
con la anuka llena de sangre
escapando de la policia
junto con gritos de jovenes
los jvenes con las manos unidas
empunando todos jntos
si en el camino se cae un hermano
lo cojere al cuello y tiraremos apra alante
esto es lo ams conocido en la q la versiono rip y la q mas se oye pero al cancion es mas alrga aunq creo q solo qieres q te traduzca esa parte
Kaixo!!
La letra correcta de la canción 'Lepoan hartu ta segi aurrera' de los 'R.I.P.' es la siguiente:
"Trialara, trialara, la la, trialara
Lepoan hartu ta segi aurrera.
Lepoan hartu ta segi aurrera.
Gazte bat lurrean aurkitu dugu
lore gorriz beterik kolkoa.
Burdinen artetik ihesi dator
euskal gaztediaren ohiuak.
Mutilak eskuak elkar gurutza
ekin ta bultza denok batean.
Bidean anaia erortzen bazaik
lepoan hartu ta segi aurrera.
Trialara, trialara, la la, trialara
Lepoan hartu ta segi aurrera.
Lepoan hartu ta segi aurrera."
La traducción es esta:
"Trialara, trialara, la la, trialara
Tómalo a cuestas y sigue adelante.
Tómalo a cuestas y sigue adelante.
Hemos encontrado un joven en el suelo
con el seno lleno de flores rojas.
De entre los hierros viene huyendo
el grito de la juventud vasca.
Chicos, entrecrucemos las manos,
démosle y empujemos todos a una.
Si te cae un hermano en el camino,
tómalo a cuestas y sigue adelante.
Trialara, trialara, la la, trialara
Tómalo a cuestas y sigue adelante.
Tómalo a cuestas y sigue adelante."
Decir que ésta es una versión de una canción más larga escrita hace muchos años.
Sobre la canción de 'El trono de Judas' pues tendré que mirar si viene en la maketa que tengo...
Espero dut lagungarri gertatzea.
Ondo pasa!!
Responder