Musikazblai Euskera
Musikazblai Català
Musikazblai Galego
Musikazblai Español
| Diciembre 2008 | ||||||
|---|---|---|---|---|---|---|
| lun | mar | mié | jue | vie | sáb | dom |
| 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 7 |
| 8 | 9 | 10 | 11 | 12 | 13 | 14 |
| 15 | 16 | 17 | 18 | 19 | 20 | 21 |
| 22 | 23 | 24 | 25 | 26 | 27 | 28 |
| 29 | 30 | 31 | 1 | 2 | 3 | 4 |
Gatibu. hermoso sonido, hermosa voz. que mas puedo decir. soy mexicano y colecciono musika española pero nada como esta grandisima banda. saludos a sus integrantes , espero saber algun dia euskera y me gustaran ahun mas jejej suerte chicos....
por Alfredo Navarro en Gogoratzen zaitut.
creo que es preciosa
por juanjo en Zapalduen olerkia.
Agur Mikel, zure lanak bizirik iraungo du. Eskerrik asko bihotz-bihotzez. Goian bego.
por Baga biga higa en Martxa baten lehen notak.
quiero saber en que disco puedo encontrar la cancion de maite ederra de mikel garikoitz y denai
por ohiana en Maite ederra.
baja con ares
por aaaaaa en Azken agurraren negarra.
Aquí encontrarás todo lo necesario para no perderte en el mundo de la euskal musika: letras de canciones en euskera (lengua vasca), grupos, bandas, artistas, solistas, cantantes y autores vascos, sus discos, traducciones a otros idiomas, acordes para guitarra, algunas canciones MP3, fotos, unos foros de discusión, y una comunidad de gente joven amante de la música vasca. Aunque la base de datos cuenta con varios miles de canciones vascas de todos las épocas y estilos (rock, pop, tradicional, punk, reggae, electrónica, heavy, clásica…), es posible que eches en falta algún grupo musical o canción. Puedes colaborar enviándolas tú mismo a través de las páginas de colaboración. Si te animas a sugerir nuevos grupos, bandas o solistas, recuerda que el único requisito es que algunas de sus canciones sean en lengua vasca. Más
El compromiso de Musikazblai Euskera es con el euskera y la música en euskera. En Internet hay decenas de sitios donde es posible encontrar información sobre los artistas que cantan en castellano o en inglés, pero encontrar una comunidad articulada en torno a la música de Euskal Herria y al euskera era difícil y por eso comenzamos este portal, que abarca sobre todo gente joven amante de la música de su tierra. La mayoría son vascohablantes, si bien un porcentaje significativo de las visitas son de fuera del País Vasco e incluso de fuera de Europa: vascos y vascas emigrados y otras personas interesadas en la lengua y la música del País Vasco. Como una parte de estas personas interesadas en la euskal musika no dominan el idioma existen también traducciones de muchas canciones al castellano, realizadas por los propios usuarios. Si nos visitas desde fuera y no conoces Euskadi, (también llamado País Vasco, Pays Basque, Euskal Herria o Euskalherria), se trata del pueblo vasco, situado a ambos lados de la frontera entre España y Francia en la parte occidental de los Pirineos, y cuyas principales ciudades son Bilbao, Vitoria (Gasteiz), San Sebastián (Donosti), Barakaldo, Getxo, Irún, Portugalete, Santurtzi, Basauri y Rentería. En Navarra, donde también se habla euskera, son Iruña (Pamplona), Tudela, Barañáin, Burlada (Burlata), Estella (Lizarra), Zizur, Tafalla y Atarrabia (Villaba).
Hasieran, eskerrik asko Maiatzari, Txikiari, Iepalari ta bestetari (por las)hitzak ta itsulpenak (que ya me habéis pasado). Benetan pozik egin zaizkit.
Beno, idatziko dut Muzikazblaien ez diran abestiak, ea norbaitek hitzak edo itsulpena orrialdean sartu ahal du. Honela ez du behar bi aldiz abesti idatzen, aquí eta orrialdean.
Si alguien escribe o letra o traducción, podría comentarlo aki para avisar(me) de q ya está colgada en la página y yo iría directamente ahi a verla... Nu zé, se me ha ocurrido, jeje.
Bortu gainetarik -->Benito Lertxundi (falta traducción)
Elearen lainoa -->Olatz Zugasti
Sorgindu nahi ninduzun -->Joxe Ripiau
Beti eskek-k -->Selektah Kolektiboa
Sargoria -->Selektah Kolektiboa
Hitz gutxitan -->Selektah Kolektiboa
Nahi dudan guztia -->Sagarroi
Dembora gutxi daukazue ezkero podrías entreteneros a poner alguna de estas canciones...Me encantaría!! Eskerrik asko aurreraz.
Besterik gabe. Muxuk ta asteburu ona!
Dónde está mi traductora preferidaaaaa, Maiaaatzaaaa X-D
SORGINDU NAHI NINDUZUN
Konjuroa egin zenidan
zutaz kontu egiteko
eta nik ordurako
ez nuen beste inor ikusten
Piña tarta batean
edabe magikoa bota zenuen
enkantatu nahi ninduzun
nola ordea sorgindu gehio?
Begi zeharka
begiratu zenidan
sorgindu nahi ninduzun
zu maitatzeko
baina beharrik ez
zoro maite zintudan jada
SORGINDU NAHI NINDUZUN
QUERÍAS HECHIZAR
Hiciste un conjuro, para que me fijara en ti, y yo para entonces no veía a nadie más. Echaste poción mágica en una tarta de piña, me querías embrujar pero, ¿cómo hechizarme más?. Me miraste de reojo, me querías hechizar para que te quisiera pero no hacía falta ya que te amaba a morir.
Y también de "Nahi dudan guztia" sacada del mismo libreto del disco.
NAHI DUDAN GUZTIA
Nahi dudan guztia
nahi dudan gauza bakarra
Lagun leial batzuk eta
kafeteri txikia gosaltzeko
Mark Eitzel-en nahiarekin
bat egiten dut
Nahi dudan guztia
nahi dudan gauza bakarra
Inor ez zapaltzea
zapaldurrik ez izatea
Oskorriren urguiluarekin
bat egiten dut
Nahi dudan guztia
nahi dudan gauza bakarra
maitasuna, duintasuna,
ametsak ez galtzea,
ez da zaila, baina ikastea
bizitza kostatzen zaigu.
NAHI DUDAN GUZTIA
TODO LO QUE QUIERO
Todo lo que quiero / la única cosa que quiero / "un puñado de amigos fieles / y una pequeña cafetería para almolzar" / Hago mías las palabras de Mark Eitzel / Todo lo que quiero / la única cosa que quiero / "No oprimir a nadie / no ser oprimido" / Hago mío el "orgullo" de Oskorri / Todo lo que quiero / la única cosa que quiero / ternura, dignidad / no perder los sueños / No es difícil pero aprender / nos cuesta la vida.
Vengaaaaaa, agurrrrrr. Saluddd :)
Sí que es bonita, verdad? Ya me olía a mi que iban por ahí los tiros, jeje, pero joeee, con tanto "auxiliar" que si tú a mi o yo a ti, que sí nor-nori nori-nork...jawrl, no hay quien se aclaaare! :? X-D Gracias, kjaja, ahora me quadra, y sí, es muy bonita :) Y de Nahi dudan guztia entendía sólo el estribillo, pero la chicha noooopp, jaja, y con ese ritmito con que lo dice, era lástima. Nahi dudan guztia eskerrik asko zuri esatea da!! ;-)
Y sí, muchas canciones de Íñigo tienen como un mensaje subterráneo que hay que buscar o que enlaza con otras culturas, con algún escrito, con escenas de películas... Un pasote vamos. ;-)
Vengaaaaaa, saludddddd.
Pues estoy aburridilla en el curro, así que intentaré algo, aunque no me suele gustar traducir canciones que no conozco o no he escuchado, porque no se capta igual el mensaje, el sentimiento etc. ya ves, deformación profesional, se hará lo que se pueda, gero arte!
:( :?
He encontrado una traducción de Beti Eskek:
SIEMPRE PIDIENDO
1) Los txakurras fuera de aquí
2) A las dos Euskal Herrias
3) Supera las divisiones
4) Los presos a casa hoy
5) Habla euskara donde sea
6) Lo que somos hoy, manana también
Dale doblementeDale por dos a Euskal Herria
?Qué pide el pueblo?
Ahí va la letra de Sargoria:
SARGORIA
ordua da
mikrofonoa heltzekoa
bizpahiru esaldietan
adierazpenak sortzea
gure kezka gehienen
ieroglifiko garbiak
errez behar direnak
ulertzeko garaian
orkestal bat azpian
konpas batzuen bidetan
hip-hoparen beroan
DZ binilotan
ukitu berrietan
festa baten erdian
jendea dagoelarik
zuri begira gainean
ospakizunetan
gertatzen den moduan
arrazoi baten gainean
beti lirikatu behar
errimatzaile sutsuak
eszenatoki gainetan
mikrofonoz sorturiko
bibrazio erradikalak
nire sintonia
azkenean bidean da
estilo batean
markaturik dagoena
mota guztietako
gizaki guztientzat
hemeroteka bat
zabaldu egiten dudana
gurutz bidean
aurkitu garen pertsonak
argi eduki dugu
gure pentsamenduetan
eduki ditzakegun
adierazpen ezberdinak
estilo pertsonalean
arduratasun osoan
kontakizun aproposak
eguneroko bizitzan
burutzen ditugunak
gure etxeko geletan
letrak sortuz idaztean
orkestalak samplerretan
entzuten den azkena
ondo gogoratzera
beste momentu batzutan
berrikusteko aukeran
ospakizunetako
maisuaren orduan
hiru orduko gaian
murgiltzen dena gauean
eskatzekotan gehiago
ordurik gabe dena
nekatu arte parrandan
hip-hoparen kulturan
bustikada goxoetan
exibizio moduan
dz kontzertuan
plastiko konplexuan
scratch mugimendua
beti ziurtatua
bukatzeko
azken aipamen zorrotza
nire atentatuan
mikrofono bonba da
lehertu egiten dudana
edozein hizkuntzara
nire herriko kalean
aterpetan paretetan
inposaketa guztiak
deusezteko gogoan
ultra eskuindar guztiak
zapaltzeko aukeretan
nire ostikada gogorra
emateko gustura
partidu inperialistak
PP bezalakoak
bonba metrailaz
sortzen dut atentatua
ospakizun onena
helburuak betetzea
kasu honetan bezala
euskal bonba metraila
ultra eskuindarrentzat
sufrimendu gogorrena
hip-hoparen asmatika
arnasestuka zerriak
hiltzeko zorian
ni pozik alegia
pertsonak gara
eskubide askorekin
oraingoa bakarra
tirokatzeko baimenean
Y la de Olatz Zugasti:
ELEAREN LAINOA
Jagoitik basamortu horailak ditut desiratzen,
Itsasertz biluziak,
Karrika hutsak,
Eguzki hobengabeak kixkaili larruak,
Irri partekatuak noiztenka
Eta denbora.
Ezer ez has, ez pentsa, ez erabaki,
Ez mintza amodioaren aitortzeko ez bada...,
Elearen lainoa plazaren erditik
Kezkaren sosegu agurka
Hegaldatzen denean
Azkorriko zeru ubelegiek biltzen naute
Eta denborak.
Ezer ez has...
Lerratzen diren so auherrak
Ditut maite eta denboraren
Bihozkada hunkituak:
Ezer ez has...
Ez mintza amodioaren aitortzeko ez bada,
Utz bizitzaren hautsak herioaren itsutzera
Eta ibili
Denboran bezala
Kanta baten hatzetarik oinik dukedano.
Ezer ez has...
MUXU
Responder