4.805 canciones, 45.355 comentarios, 575 artistas, 511 álbums, 7.840 usuarios (233 visitantes online) y 34 conciertos.

Ihesa zilegi balitz (Mikel Laboa)

La gasolina más barata en elpreciodelagasolina.com
Vota:
Resultado:
1 voto
Ihes betea zilegi balitz
nunbait balego bakea
ni ez nintzake etxe ertzeko
loredien maitalea.

Ni ez nintzake oinazearen
menpeko mixerablea
oihu zekenen destinatzaile
etsipenaren semea.

Ni ez nintzake iñorentzako
eskandaluzko kaltea
lur hotz batetan aldatutako
landare sustrai gabea.

Ihes ederra zilegi balitz
urra ahal baledi katea
ni ez nintzake ontzi gabeko
itsasgizon ahalgea.

Últimos comentarios

Viendo entre el 16 y el 2 de un total de 16.
¿Qué opinas de esta canción? Deja tu opinión.
para Jose Ramón
La canciÓn que buscas es \" EZ BEDI GALDU EUSKERA\"?
José Ramón
Estoy intentando conseguir el titulo y la letra de una canción que cantaba J. M. Iparragirre, el comienzo de la canción dice asi: GURE EUSKERA EDER MAITEA.....
carlos
pareze menzo
EZEKIEL
Dm Gm Ihes betea zilegi balitz C F nunbait balego bakea Dm Gm ni ez nintzake etxe ertzeko A Dm loredien maitalea.
gastibeltza
gastibeltza
A esti: ¡Muy interesante la información! Sólo quería añadir un detalle y esque lo que la melodía que Xenpelar compuso no era para una canción de cuna sino para ser cantada mediante los bertsolaris. Así, se pueden encontrar distintos bertsos como este con esa misma melodía.
vale
esta malisimo
Mack Bustamante
Busco la letra de la cancion interpretada por Mocedades en los 70's Lo kanta ( Cancion de cuna) mi E-mail es honesty.justice@hotmail.com
para elena
en esta pagina tienes las traducciones, algunas mejor y otras peor traducidas, bueno no es que esten peor traducidas si no que el euskera es un idioma completamente diferente al espanyol y al traducirlo pierde bastante.
Elena
hola. soy italiana y gracias a un amigo mìo encontrè una cancion de mikel laboa, obviamente con las letras en italiano...estupenda...pero es que no entiendo una palabra en el idioma de los vascos, por lo que concierne a todo el resto de su musica... alguien puede aconsejarme un sito internet en que hallar sus canciones traducidas en castillano?...o gentilmente alguien podria enviarme algunas de ellas? mi email es elesan89@yahoo.it ........gracias!
Muxarra
Horrela horrela, neu ere horrialde honen euskarazko botoia bilatzen ari nintzen baina... ez al dago euskaraz? ekimen zoragarria iruditzen zait, baina horixe pena, gazteleraz dagoela. Gure Bideak abesten zuen Hitzak abestiak zioen bezala: Kamixeta ta pegatinetan gure euskara guztia, nire iritziz hori bai dela herria zapaltzea. Tira ba, ea ez diogun inori hori esateko arrazoirik ematen!
izengabe
ORRIALDE HAU EUSKARAZ NOIZKO?euskara euskaldun egiten gaituena da!!!!!
Otamotxa
Kantu honen akordeak nahi ditut.
Joseba
Kantu honen letra Xabier Lete poeta handiarena da, eta ez Mikel Laboarena.
esti
NANA VASCA PLAGIADA EN ISRAEL La canción israelí más popular de la historia, 'Yerushalaim shel Dahab' ('Jerusalén de Oro'), que fue compuesta en 1967, apenas unas semanas antes del inicio de la Guerra de los Seis Días, es un plagio de una canción de cuna vasca escrita por Xenpelar. Pocos días antes de morir el año pasado, la célebre compositora Naomi Shemer, autora de varias de las canciones israelíes más populares, escribió una carta a su amigo y compositor Guil Aldema en la que admitió que plagió la nana vasca, a pesar de que en vida siempre negó con vigor ese extremo. En la carta, que ayer (05-05-2005) divulgó el diario 'Haaretz', la compositora admite que en los años sesenta la escuchó de boca de una folklorista israelí, Nehama Hendel, y la melodía reapareció en contra de su voluntad años más tarde. También se la oyó cantar en euskera a Paco Ibáñez, como ayer atestiguaban unas imágenes de archivo en la televisión israelí. "En el invierno de 1967, cuando estaba trabajando en la escritura de 'Jerusalen de Oro', la canción (vasca) debió deslizarse dentro de mí inconscientemente", dice la compositora a su amigo. Shemer añade que "afortunadamente, una mano invisible me dictó varios cambios en el original", de manera que añadió "ocho notas nuevas que me conceden los derechos de mi versión, aunque todo fue, como he ducho, involuntariamente". 'Jerusalén de Oro' se convirtió en el himno de la guerra de 1967. Todavía hoy se programa regularmente en las emisoras de radio y todos los israelíes la conocen de memoria. A su éxito contribuyó el conflicto bélico en el que Israel ocupó Cisjordania y Gaza, y especialmente la ciudad amurallada de Jerusalén. Este acontecimiento llevó a Shemer a introducir algunas pequeñas modificaciones en la letra. En la carta a su amigo, la compositora le escribe: "Tú eres la única persona en el mundo -al margen de mi familia- que debe conocer la verdad sobre 'Jerusalén de Oro', y ésta es la verdad". El plagio corresponde únicamente a la melodía, ya que las letras de ambas canciones no tienen nada que ver. La composición de Shemer es una desgarrada canción en la que destaca la milenaria añoranza de los judíos por Jerusalén, con descripciones de la Ciudad Santa donde en aquel momento los israelíes no podian entrar. "Mi único consuelo es que me digo a mí misma que quizá la melodía fue compuesta por judíos convertidos por la fuerza al cristianismo durante la inquisición en España y Portugal, y todo lo que yo hice fue restaurarle su pasada gloria. Ahora, Guil, tú también conocer la verdad y te permito que la publiques".
izengabe
Ados nago.Onenetarikoa,bai melodia aldetik,baita letra aldetik ere:Sakona,sentimentuz betea,poetikoa,serioa...

Escribe tu comentario

Añadir comentario
Estos son las opiniones de los usuarios, no necesariamente las de Musikazblai. Recuerda que los comentarios ofensivos serán borrados automágicamente.

¡Participa!

Música en otros idiomas

Nuevos usuarios

Conciertos

Octubre 2014
lun mar mié jue vie sáb dom
29 30 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 1 2

Últimas fotografías


Foro

Últimos comentarios

  • oberenakkk!! maite zaituztet paregabeak dira abestiak por yo soy yo en Ilargia.

  • euskal presoak etxera ORAIN por liyu en Kalera borrokalari.

  • Oihanarekin nago.Abestia entzuterakoan ileak tente jarri zaizkit.Abestiaren erdian,gordeta neukana atera zait. Aita beti gure bihotzean izango zera. por hunkituta en Azken dantza hau.

  • Todo muy lindo, pero todavia no hablo euskera y clikeo traducción y nada. por Braminguez en Akelarrea.

  • NUNKA NOS PILLAREIS PALLASO!!!! JO TA KE INDEPENDETZIA LORTU ARTE!!! TXAKURRAK EUSKAL HERRITIK KANPO!!! AMNISTIA EUSKAL PRESO ETA ERREFUSIATUAK ETXERAT!!!!!!! GORA EUSKADI ASKATUTA!! por euskaldun en Kalera borrokalari.

Musikazblai Euskera, el portal más completo dedicado a la música vasca

Aquí encontrarás todo lo necesario para no perderte en el mundo de la euskal musika: letras de canciones en euskera (lengua vasca), grupos, bandas, artistas, solistas, cantantes y autores vascos, sus discos, traducciones a otros idiomas, acordes para guitarra, algunas canciones MP3, fotos, unos foros de discusión, y una comunidad de gente joven amante de la música vasca. Aunque la base de datos cuenta con varios miles de canciones vascas de todos las épocas y estilos (rock, pop, tradicional, punk, reggae, electrónica, heavy, clásica…), es posible que eches en falta algún grupo musical o canción. Puedes colaborar enviándolas tú mismo a través de las páginas de colaboración. Si te animas a sugerir nuevos grupos, bandas o solistas, recuerda que el único requisito es que algunas de sus canciones sean en lengua vasca. Más

El compromiso de Musikazblai Euskera es con el euskera y la música en euskera. En Internet hay decenas de sitios donde es posible encontrar información sobre los artistas que cantan en castellano o en inglés, pero encontrar una comunidad articulada en torno a la música de Euskal Herria y al euskera era difícil y por eso comenzamos este portal, que abarca sobre todo gente joven amante de la música de su tierra. La mayoría son vascohablantes, si bien un porcentaje significativo de las visitas son de fuera del País Vasco e incluso de fuera de Europa: vascos y vascas emigrados y otras personas interesadas en la lengua y la música del País Vasco. Como una parte de estas personas interesadas en la euskal musika no dominan el idioma existen también traducciones de muchas canciones al castellano, realizadas por los propios usuarios. Si nos visitas desde fuera y no conoces Euskadi, (también llamado País Vasco, Pays Basque, Euskal Herria o Euskalherria), se trata del pueblo vasco, situado a ambos lados de la frontera entre España y Francia en la parte occidental de los Pirineos, y cuyas principales ciudades son Bilbao, Vitoria (Gasteiz), San Sebastián (Donosti), Barakaldo, Getxo, Irún, Portugalete, Santurtzi, Basauri y Rentería. En Navarra, donde también se habla euskera, son Iruña (Pamplona), Tudela, Barañáin, Burlada (Burlata), Estella (Lizarra), Zizur, Tafalla y Atarrabia (Villaba).

Cargando... Trabajando...