4.691 canciones, 41.318 comentarios, 538 artistas, 491 álbums, 5.199 usuarios ( visitantes online) y 26 conciertos.

Traducción de Mila doinu aidien (Gatibu)

Español

Ha llegado la hora
la luna llena es la señal
y alguna sirena
me ha encencido el fuego de a dentro

La luna llena
a su hora a cerrado el telon
apagando el cielo
ha empezado la noche
ha empezado el circo

Y los cantos de la sirena
suenan en todos los bares
mil sonidos en el aire

Humo en las manos
humo en la calle y en los tejados
y tu entre humo
no te veo, ¿dónde te has metido?

Los secretos de la sirena
en cada esquina
y mil palabras en el aire

Y de repente
todo se para
todo se calla
y delante mio
apareces entre la oscuridad

Tu apareces
y ofreciendome tus manos
me sonries
y caigo
en tu danza caliente
en tu danza loca

Y nuestros cuerpos
uno contra el otro
mil besos a la noche

Y todos nuestros secretos estan en el aire
amor a la noche
y nuestros cuerpos
nuestros secretos
a la noche amantes
Las traducciones perfectas no existen. Pueden perderse matices importantes.

Últimos comentarios

Viendo entre el 21 y el 7 de un total de 21.
¿Qué opinas de esta canción? Deja tu opinión.
Ainony
Ainony
= ] oso onak bene benetan!!
Sergio
La tablatura para guitarra no la tendra nadie? la estoy buscando hace tiempo y no logro encontrarla. Gora Gatibu!!!
alex
waaa los acordes de mila doinu aidien porfavor ke no los encuentro en ninguna parteee. si algien los tiene ke me los mande a barrena_13@hotmail.com porfavor. milaeskeeeer!
gatibUUUUU
izugarri gustoko dut abesti hau.........
joxe oriyo
ikearrilla,ikusgarrilla bi itzetan im-presionante jaj
ez dut nire izena esango
ba asko gustatzen zat gatibu! aupa zuek oso nd jotzen dezuelako!! apa musturrek sartunde!!!!!!!! apa zuek!!!!!!!!
duendecilla
lo mejor d la mejor cancion del mundo es cuando dice: itzalen artetik agertzen zara...y m sonries y nos keremos BETIRAKO. Asi t recuerdo saliendo entre el humo y corro hacia ti, jajaj, me cuelgo d ti y bailamos nuestra danza secreta. Ya no estás aki xro gracias a esta cancion los recuerdos se kedan conmigo xra siempre. Eskerrik asko GATIBU! vuestra musica me hace sentir.
gatibutilla
mila ezker laura por traducir la letra, hay personas ke no tenemos modo de entender, y una musika como gatibu ke me gusta mutxo por fin lo entiendo y ahora me gusta mucho mas
judith
gora GATIBU!!!
gatibu se sale!!
aupa!! puff, se sale! hau bai dela ona! Aupa gatibu hoberenak!!! ta robe, jeje, ta nola ez, fito jauna!! jeje. segi horrelaa!!
Prest bazaudete faxismoaren kontra zeozer egiteko, hau da gure msn faxistak_akatu@hotmail.com (berdin dio zuen ideologia)
Joan
Os lo habeis currao mogollon traduciendo las letras. Yo soy valenciano, y admiro mogollon la musica que hacen, pero no entiendo ni puta de las letras.Gracias a quien corresponda!! Visca el robe, fito y gatibu!!!! . "Preferisc / prefereixo morir de pèu, que viure agenollat..."
Gustav Txiletarra
Kaixo guztiek! esta muy buena la traducción, pero esta mal compaginada si la colocáis al lado de la original en la parte de: "Ta lamien kantuek taberna bakotzien mila doinu aidien. Lamien sekretuek eskine bakotzien mila berba aidien." Deberia aparecer todo junto por ej: "Y los cantos de las lamias en cada bar mil sonidos en el aire. Los secretos de las lamias en cada esquina mil palabras en el aire." En cambio aparece : "Y los cantos de la sirena suenan en todos los bares mil sonidos en el aire Humo en las manos humo en la calle y en los tejados y tu entre humo no te veo, ¿dónde te has metido? Los secretos de la sirena en cada esquina y mil palabras en el aire" Si os fijáis aparece en medio la parte del "humo en las manos" que en euskera sería la parte del "kea eskuetan..." beno, hau!! agur ta GORA EUSKAL HERRIA ASKATUTA TA AUPA TXILE!!
ilargiavalencia
Genial, letra bonita y musica impresionante, te hace vibrar. Gracias a la peña q las traduce,no sabeis cnt se agradece. bsos a tod@ssss
Guille
es la leche muy buena sobre todo con robe

Escribe tu comentario

Añadir comentario
Estos son las opiniones de los usuarios, no necesariamente las de Musikazblai. Recuerda que los comentarios ofensivos serán borrados automágicamente.

Sus álbums

Otras canciones suyas

Música en otros idiomas

Nuevos usuarios

Conciertos

Agosto 2008
lun mar mié jue vie sáb dom
28 29 30 31 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Últimas fotografías


Foro

Últimos comentarios

  • I mira això: Medalles de la delegació espanyola: 18. Medalles dels catalans: 9. Crec que les dades parlen soles. por Catalufo en L'estaca.

  • Bilbon emandako kontzertuan izan nintzen eta abesti honekin malkoak jausi zitzaizkidan, milaka sentsazio azaleratzen zaizkit abesti hau entzutean, zoragarria benetan. por irati en Zapalduen olerkia.

  • Para sentirme bien eskucho lo mejor piperrak es un eskape a toda esta mierda, desde Kolombia agadesco haberlos conocido ...suerte por Graveworm en Kualkier dia!.

  • baaa karooo aingeruuuuu bidean aurkitu zaitut !! jakin barik zain ninduzun !! aingeruuuuu sorgiiindurik nauzu !! abesti hau nere lagun on baterii gogora ekartzen dozt !! xD aingeruu au abestie zutzaT !! aaamz ! por OiiHane !! en Aingeru.

  • batzuk miilla kilometrora biihotzetiik gertu alegiia beste batzuk bertan biiziita horren urrun GERNIKAKO KONTZERTUA LATZAAA!!! por maiitezaiitut en Izena, izana, ezina.

Musikazblai Euskera, el portal más completo dedicado a la música vasca

Aquí encontrarás todo lo necesario para no perderte en el mundo de la euskal musika: letras de canciones en euskera (lengua vasca), grupos, bandas, artistas, solistas, cantantes y autores vascos, sus discos, traducciones a otros idiomas, acordes para guitarra, algunas canciones MP3, fotos, unos foros de discusión, y una comunidad de gente joven amante de la música vasca. Aunque la base de datos cuenta con varios miles de canciones vascas de todos las épocas y estilos (rock, pop, tradicional, punk, reggae, electrónica, heavy, clásica…), es posible que eches en falta algún grupo musical o canción. Puedes colaborar enviándolas tú mismo a través de las páginas de colaboración. Si te animas a sugerir nuevos grupos, bandas o solistas, recuerda que el único requisito es que algunas de sus canciones sean en lengua vasca. Más

El compromiso de Musikazblai Euskera es con el euskera y la música en euskera. En Internet hay decenas de sitios donde es posible encontrar información sobre los artistas que cantan en castellano o en inglés, pero encontrar una comunidad articulada en torno a la música de Euskal Herria y al euskera era difícil y por eso comenzamos este portal, que abarca sobre todo gente joven amante de la música de su tierra. La mayoría son vascohablantes, si bien un porcentaje significativo de las visitas son de fuera del País Vasco e incluso de fuera de Europa: vascos y vascas emigrados y otras personas interesadas en la lengua y la música del País Vasco. Como una parte de estas personas interesadas en la euskal musika no dominan el idioma existen también traducciones de muchas canciones al castellano, realizadas por los propios usuarios. Si nos visitas desde fuera y no conoces Euskadi, (también llamado País Vasco, Pays Basque, Euskal Herria o Euskalherria), se trata del pueblo vasco, situado a ambos lados de la frontera entre España y Francia en la parte occidental de los Pirineos, y cuyas principales ciudades son Bilbao, Vitoria (Gasteiz), San Sebastián (Donosti), Barakaldo, Getxo, Irún, Portugalete, Santurtzi, Basauri y Rentería. En Navarra, donde también se habla euskera, son Iruña (Pamplona), Tudela, Barañáin, Burlada (Burlata), Estella (Lizarra), Zizur, Tafalla y Atarrabia (Villaba).

Cargando... Trabajando...