4.688 canciones, 41.299 comentarios, 536 artistas, 491 álbums, 5.197 usuarios ( visitantes online) y 26 conciertos.

Traducción de Agur jaunak (Herrikoiak)

Español

¡Salud, Señores! ¡Señores salud!
¡Saludo y medio!
Hechura de Dios somos,
Vosotros como nosotros.
¡Salud Señores! Señores salud!
Henos aquí…¡Salud, Señores!
Las traducciones perfectas no existen. Pueden perderse matices importantes.

Últimos comentarios

Viendo entre el 30 y el 16 de un total de 45.
¿Qué opinas de esta canción? Deja tu opinión.
Atencion
Plaga de tontos. se busca: ISIDRO
ISIDRO
Este comentario tiene muchos votos negativos. ¿Mostrarlo?
lina
abesti polita da, nire lagunak eta ni gustokoa dugu gure lagun bat oroitzen digulako muxux ner lagun maitia inoiz ez zaitugu ahastuko amzzzzzzzzzzzzzzzz
eeeeeeee
Loyola de Palacios ere emagaldu galantu huan
aitor
zr emn iñok ez daki euskeraz ala olan zlnik eingo gu euskadi indepndieten baña jode
joaquin
Este comentario tiene muchos votos negativos. ¿Mostrarlo?
El Irlandes Impaciente de Connem
LURRAREN PEAN (Poema y Canción de Jean Baptiste Diharce, Pudes, escrita por este poeta de Iparralde en 1824). LURRAREN PEAN ("Bajo tierra"). Letra/ Primera estrofa: Lurraren pean sar nindaiteke, maitea, zure ahalgez ;Bortz pentsamendu eginik nago zurekin egon beharrez. Borta barnetik zerratu eta ganberan beti nigarrez. Pensamenduak airean eta bihotzetikan dolorez! Ene xangrinez hilarazteko sortua zinen arabez. "Puedo enterrarme bajo tierra, amada, por tu voluntad; he pensado tantas veces en la necesidad de estar contigo. Encerrandome en el caserio por dentro y llorando en el camarote, los pensamientos en el aire y el corazon dolorido! Por el destino fuistes creada para matarme por melancolia." Segunda estrofa: Oren onean sortua zinen izar ororen izarra, Zure parerik ez zait agertzen ere begien bixtara, Espos laguntzat nahi zintudan erran neraitzun bezala: Orduan zuri ez iduritzen zuretzat aski nintzala, Ni baino lagun hobe batekin Jainkoak gerta zaitzala. "En buena hora fuistes creada estrella principal de entre todas las estrella, Ya que semejante a ti nada aparece a la vista de mis ojos, te quisiera como esposa como te dije: si entonces te parece que yo no soy lo suficientemente bueno para ti, que Dios te una con un amigo mejor de lo que soy yo". Tercera estrofa: Marinelak joaiten dire itsasorat untziko;Zuretzat dudan amodioa ez dut sekulan utziko. Xarmegarria, nahiz ez giren elgarrekilan biziko, Behin maitatu zaitut eta ez zaitut hastiatuko: Ene gogoan sartua zira eternitate guziko. "Los marineros suelen embarcarse al mar; el amor que tengo para ti jamas lo abandonare. Encantadora, aunque jamas vivamos juntos, Una vez te he amado y jamas te olvidare: en mi voluntad has entrado para la eternidad." Cuarta estrofa: Primaderan zoinen den eder xoria kantuz kanpuan. Amodioak bainerabilka, maitea, zure onduan: Xarmegarria, ez zaitut nahi bortxatu amodiuan, Ni xangrin huntan hilikan ere satisfa zaite goguan: Bai malurusik aski banuzu bakarrik nihaur munduan. "En primavera que bello es el pajaro cantando en el exterior. El amor me hace encortrarme, amada, a tu lado: encantadora, jamas te he forzado en el amor, aunque muera yo en esta melancolia seas satisfecha en voiluntad: Aunque malamente me tengas solo y sin nadie en el mundo". Quinta y ultima estrofa: Amodio herratuak badu sofrikario, Bihotzen barra bada xangrinak berak hil dio; Izaiten tudan kontseiluek deusik ez dute balio,Denbora pasa eta ondoan ez baita nezesario, Nik ez zaitut kitaturen odola ixur artio. "El amodio equivocado tiene su sufrimiento, en el interior del corazon la melancolia lo mata; los consejos que recibo de nada valen, ya que el tiempo pasa y al lado no tengo lo necesario, yo jamas me olvidare de ti hasta que me quede sin sangre alguna". La letra en euskara la puedes encontrar en esta web: http://www.basquepoetry.net/poemak/0073.htm La traducción del euskara al castellano de este poema es mia propia. AGUR http://www.basquepoetry.net/poemak/0073.htm
El Irlandes Impaciente de Connem
Arratsaldeon... eta agur t´erdi!!! Agur Jaunak Jaunak agur, agur t'erdi Danak Jainkoak eiñak gire zuek eta bai gu ere. "Saludos señores, señores saludos, Por Dios todos hemos sido creados vosotros y nosotros también." Agur Jaunak, agur, agur t'erdi, hemen gera, Agur Jaunak. "Saludos señores, saludos, agur t´erdi* aquí estamos, Saludos señores" *agur t´erdi= agur eta erdi (saludos y medio / adios y medio)=sencillamente no hay traducción exacta en castellano para esta frase en euskara... ya que lo que más se asemeja literalmente (saludos y medio / adios y medio)=en euskara tiene sentido y en castellano no.... Agur eta Goooora Euskal Herria Askatuta!!!
miranda
¿alguien conoce y tiene la letra de "Lurraren pean"? creo que seguía algo así como... zarnin dai teke, maitea zure albes...?
miranda
¿alguien conoce y tiene la letra de "Lurraren pean"? creo que seguía algo así como... zarnin dai teke, maitea zure albes...?
FERNANDO
Este comentario tiene muchos votos negativos. ¿Mostrarlo?
Claudio
Este comentario tiene muchos votos negativos. ¿Mostrarlo?
Xabier Belastegi
Cuando oyes esta canción estando lejos de Euskal Herria se ensancha el corazón, los ojos se te llenan de lágrimas llenas de alegría y uno siente el haber dejado esa hermosa tierra a la que siempre vuelvo cada vez que puedo. Un saludo a todos los amantes de la música euskaldun
Jean-Paul
Bonjour, Je ne parle malheureusement pas votre langue. Qui pourrait me donner la traduction du chant "Agur Jaunak" ? Merci
Nacio
Este comentario tiene muchos votos negativos. ¿Mostrarlo?

Escribe tu comentario

Añadir comentario
Estos son las opiniones de los usuarios, no necesariamente las de Musikazblai. Recuerda que los comentarios ofensivos serán borrados automágicamente.

Otras canciones suyas

Música en otros idiomas

Nuevos usuarios

Conciertos

Agosto 2008
lun mar mié jue vie sáb dom
28 29 30 31 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Últimas fotografías


Foro

Últimos comentarios

  • gora euskadi askatuta & visca catalunya lliure... a partir de ahi... el nacionalismo extremo es un tumor para la propia nacion. por albert en Soberan.

  • Gora Oliba Gorriak eta gora Euskal Herri ASKATUA!!! Euskal preso eta iheslariak ETXERA!!! por Maitane en Txikia.

  • Saludos desde Rio Grande do Sul!! Que tu valorossa luta por justicia e libertad tienga la vitoria!!! Vida longa a Euskal Herria!!! Vida longa a Rio Grande do Sul!!! Patrias tan distantes y tan parecidas!!!! ETA, ERG = Freedon Fighters!!! Per… por guapo loco en Eusko gudariak.

  • Nik uste det kanta hau euskeraz kristona dela ta itzultzeak ez duela merezi, baina zoritxarrez badag euskeraz ez dakien jendea(ikasi behark lukeela¬¬) ta eskubidea dute gustoko duten kantaren letra ulertzeko... besterik gabe,, aholku bat: Dena dela, e… por ***** en Zu ez zaudenean.

  • Nik uste det kanta hau euskeraz kristona dela ta itzultzeak ez duela merezi, baina zoritxarrez badag euskeraz ez dakien jendea(ikasi behark lukeela¬¬) ta eskubidea dute gustoko duten kantaren letra ulertzeko... besterik gabe,, aholku bat: Dena dela, e… por ***** en Zu ez zaudenean.

Musikazblai Euskera, el portal más completo dedicado a la música vasca

Aquí encontrarás todo lo necesario para no perderte en el mundo de la euskal musika: letras de canciones en euskera (lengua vasca), grupos, bandas, artistas, solistas, cantantes y autores vascos, sus discos, traducciones a otros idiomas, acordes para guitarra, algunas canciones MP3, fotos, unos foros de discusión, y una comunidad de gente joven amante de la música vasca. Aunque la base de datos cuenta con varios miles de canciones vascas de todos las épocas y estilos (rock, pop, tradicional, punk, reggae, electrónica, heavy, clásica…), es posible que eches en falta algún grupo musical o canción. Puedes colaborar enviándolas tú mismo a través de las páginas de colaboración. Si te animas a sugerir nuevos grupos, bandas o solistas, recuerda que el único requisito es que algunas de sus canciones sean en lengua vasca. Más

El compromiso de Musikazblai Euskera es con el euskera y la música en euskera. En Internet hay decenas de sitios donde es posible encontrar información sobre los artistas que cantan en castellano o en inglés, pero encontrar una comunidad articulada en torno a la música de Euskal Herria y al euskera era difícil y por eso comenzamos este portal, que abarca sobre todo gente joven amante de la música de su tierra. La mayoría son vascohablantes, si bien un porcentaje significativo de las visitas son de fuera del País Vasco e incluso de fuera de Europa: vascos y vascas emigrados y otras personas interesadas en la lengua y la música del País Vasco. Como una parte de estas personas interesadas en la euskal musika no dominan el idioma existen también traducciones de muchas canciones al castellano, realizadas por los propios usuarios. Si nos visitas desde fuera y no conoces Euskadi, (también llamado País Vasco, Pays Basque, Euskal Herria o Euskalherria), se trata del pueblo vasco, situado a ambos lados de la frontera entre España y Francia en la parte occidental de los Pirineos, y cuyas principales ciudades son Bilbao, Vitoria (Gasteiz), San Sebastián (Donosti), Barakaldo, Getxo, Irún, Portugalete, Santurtzi, Basauri y Rentería. En Navarra, donde también se habla euskera, son Iruña (Pamplona), Tudela, Barañáin, Burlada (Burlata), Estella (Lizarra), Zizur, Tafalla y Atarrabia (Villaba).

Cargando... Trabajando...