4.682 canciones, 41.215 comentarios, 533 artistas, 491 álbums, 5.156 usuarios ( visitantes online) y 26 conciertos.

Traducción de Agur jaunak (Herrikoiak)

Español

¡Salud, Señores! ¡Señores salud!
¡Saludo y medio!
Hechura de Dios somos,
Vosotros como nosotros.
¡Salud Señores! Señores salud!
Henos aquí…¡Salud, Señores!
Las traducciones perfectas no existen. Pueden perderse matices importantes.

Últimos comentarios

Viendo entre el 15 y el 1 de un total de 45.
¿Qué opinas de esta canción? Deja tu opinión.
Juan Luis
Es la canción de mayor altura emocional que he escuchado. ¡Impresionante!
iker
me gustaria que hicieseis un programa o un buscador para buscar o encontrar todas las canciones vascas desde la mas antiguas hasta la mas moderna, des la mas vieja hasta la mas nueva me gustaria conseguir la gu euskaraz AA Y QUE LAS CANCIONES SE PODRIAN OIR TAMBIEN
chikcolombiana
bueno solo encontre a la cnacion ni naiz accidentalmente hace pocos dias pero ahora me fascina
kerman
Yo la suelo escuchar mucho en los funerales y siempre se me pone la piel de gallina. sin duda a mi también me gustaría que me depidieran con el "agur jaunak". sin duda una gran canción.
JOSE ANTONIO - SAHAGUN (LEON)
OI POR PRIMERA VEZ Y UNICA ESTA CANCION A LA CORAL DE CAMARA DE PAMPLONA, YO CANTO EN UNA CORAL, NO HABIA ESCUCHADO NUNCA UNA CANCION IGUAL, SE ME PUSIERON LOS PELOS DE PUNTA Y SE ME LLENARON LOS OJOS DE LAGRIMAS, VAMOS A INTRODUCIRLA EN NUESTRO REPERTORIO, ES FENOMENAL
bizkaiako norbait...
aizue, oiñ konturau naz komentarixuek irakuerten... zeaittik ipintteu "automágicamente", "envia tu comentario"ren azpixen dauen parrafuen? gureta, edo nahi barik da iñor ezta konturau? ixen be barregura emoost ikusitakuen, baia beste barik... xD agur bero bat bizkaiatik
jacare
la ver dad ke la primera vez ke lo escuche ha sido hace poco en un homenaje a la BANDA DE MUSICA DE PORTUGALETE en el festival de folklore y se me puso los pelos de punta de autentica emocion, la verdad no tengo palabras para definirla, de echo he pedido que en mi despedida en el lugar ke entierren ke porfavor me canten esta cancion ke estoy seguro ke la escuchare y se lo agradecere a todos los presentes. solo puedo decir MUCHAS GRACIAS; EZKERRIK ASKO gmuralla@msn.com
batenbat
Abesti erraz zein dotore eta euskalduna. Nortan pentsatzen egina dago?, edo hobeto esanda, nor da abesti honetan jauna? norbaitek erantzuna baldin badaki erantzun hina, mesedez eta faborez: aritzarizaga9@hotmail.com
Jon
Comentando la traducción del "Agur, Jaunak" al castellano, y refiriéndome a la expresión "agur t´erdi", podría quizá aplicarse la expresión "Salve y más". En todo caso, como bien dice Aketza, la clave está en la diferencia cultural, que tenemos que salvar con aproximaciones.
Elgarrista,10 de junio 2006
Gora Euzkadi Askatuta,bendizioa Euskal Herria. Chile.
josé ramón
acaba de morir mi amatxu,agur ama ,agur
manuel
enamorado de la lengua vasca.agur jaunak de una belleza y sencille increible.
Aketza
Es dificil traducir al castellano la letra porq AGUR, es un saludo y una despedida a la vez. El título podriamos traducirlo como "Salve Señores". El saludo latino Salve (hoy en uso solo en el lenguaje litúrgico) es tal vez el q mejor se ajusta al significado de AGUR en esta canción/himno popular vasco. La letra en sí es muy simple y elemental. Agur t'erdi viene a ser otro saludo pero...como lo traduzco? Literalmete es Agur eta erdi, Salve y medio?? Por eso no sabría escoger la correspondecia adecuada en lengua castellana. Pero para los q no entienden euskera, más o menos viene a decir lo siguiente: Salve Señores, Señores salve Todos somos creados por dios vosotros y nosotros también. Salve Señores, aqui estamos, Salve Señores. Como ven es bien sencilla si bien la dificulta radíca en la diferencia cultural y por ello saludos diferentes en cada lengua. La canción con los años a adquirido la mayor de las solemnidades, tal es así q es tan respetada como el Himno Nacional Vasco (Eusko Ereserkia) o como el "Gernikako Arbola" (del genial Iparraguirre). Las tres canciones suelen interpretarse como Himno Nacional en la innauguración o clausura de festivales de música, asambleas,... Siendo la más utilizada sin duda alguna el AGUR JAUNAK, por su amplia difusión. Además el Agur Jaunak también posee un cariz de saludo o despedida. Y en los funerales al abandonar el sequito funebre el templo, suele interpretarse bien a órgano o tb acompañado con coro.
andres
Este comentario tiene muchos votos negativos. ¿Mostrarlo?
fernando
Este comentario tiene muchos votos negativos. ¿Mostrarlo?

Escribe tu comentario

Añadir comentario
Estos son las opiniones de los usuarios, no necesariamente las de Musikazblai. Recuerda que los comentarios ofensivos serán borrados automágicamente.

Otras canciones suyas

Música en otros idiomas

Nuevos usuarios

Conciertos

Agosto 2008
lun mar mié jue vie sáb dom
28 29 30 31 1 2 3
4 5 6 7 8 9 10
11 12 13 14 15 16 17
18 19 20 21 22 23 24
25 26 27 28 29 30 31

Últimas fotografías


Foro

Últimos comentarios

  • gora des-kontrol sois la puta ostia a ze kantak zuenas gora andosilla ta euskal herria! por judei_oi! en Gaztetatik.

  • aupa des-kontrol!gora andosilla!teneis ke benir a andosilla para enseñar a los españoles ke ai lo ke somos!gora des-kontrol gora euskal herria!euskal presoak euskal herrira!! por murugarren en Duintasunez eutsi!.

  • Me hace gracia que los mismos que acusan a Des-kontrol de ser nazis o amigos de nazis muestran una actitud de lo mas fascistas boikoteando conciertos, el ultimo, hoy en Bilbo. Faxistak Euskal Herritik at! por Gudari_Eh en Freedom for my land.

  • nunca se separen porfa por laura perez en Hutsa.

  • KAOTIKO LA OSTIA!!!!!EL ADRENALINA DE PUTISIMA MADRE. EN BUESTROS CONCIERTOS YO FLIPO.¡¡¡¡¡¡SEGUIR ASI por IBAN en En el barrio de latón.

Musikazblai Euskera, el portal más completo dedicado a la música vasca

Aquí encontrarás todo lo necesario para no perderte en el mundo de la euskal musika: letras de canciones en euskera (lengua vasca), grupos, bandas, artistas, solistas, cantantes y autores vascos, sus discos, traducciones a otros idiomas, acordes para guitarra, algunas canciones MP3, fotos, unos foros de discusión, y una comunidad de gente joven amante de la música vasca. Aunque la base de datos cuenta con varios miles de canciones vascas de todos las épocas y estilos (rock, pop, tradicional, punk, reggae, electrónica, heavy, clásica…), es posible que eches en falta algún grupo musical o canción. Puedes colaborar enviándolas tú mismo a través de las páginas de colaboración. Si te animas a sugerir nuevos grupos, bandas o solistas, recuerda que el único requisito es que algunas de sus canciones sean en lengua vasca. Más

El compromiso de Musikazblai Euskera es con el euskera y la música en euskera. En Internet hay decenas de sitios donde es posible encontrar información sobre los artistas que cantan en castellano o en inglés, pero encontrar una comunidad articulada en torno a la música de Euskal Herria y al euskera era difícil y por eso comenzamos este portal, que abarca sobre todo gente joven amante de la música de su tierra. La mayoría son vascohablantes, si bien un porcentaje significativo de las visitas son de fuera del País Vasco e incluso de fuera de Europa: vascos y vascas emigrados y otras personas interesadas en la lengua y la música del País Vasco. Como una parte de estas personas interesadas en la euskal musika no dominan el idioma existen también traducciones de muchas canciones al castellano, realizadas por los propios usuarios. Si nos visitas desde fuera y no conoces Euskadi, (también llamado País Vasco, Pays Basque, Euskal Herria o Euskalherria), se trata del pueblo vasco, situado a ambos lados de la frontera entre España y Francia en la parte occidental de los Pirineos, y cuyas principales ciudades son Bilbao, Vitoria (Gasteiz), San Sebastián (Donosti), Barakaldo, Getxo, Irún, Portugalete, Santurtzi, Basauri y Rentería. En Navarra, donde también se habla euskera, son Iruña (Pamplona), Tudela, Barañáin, Burlada (Burlata), Estella (Lizarra), Zizur, Tafalla y Atarrabia (Villaba).

Cargando... Trabajando...