4.665 canciones, 40.894 comentarios, 533 artistas, 491 álbums, 5.030 usuarios ( visitantes online) y 23 conciertos.

Traducción de Gogo eta gorputzaren zilbor-hesteak (Mikel Laboa)

Español

Cordón umbilical
del cuerpo y del alma:
dos cadena.

Dos cadenas,
las dos hay que cortar:
La del cuerpo para vivir,
la de la mente para liberarse.

Escucha, madre
ya sabes
cómo cortó el médico
el día en que nací
aquello que me unía a ti.

Fue lo primero que hubo que cortar
de la vida
la primera ley para vivir.

Cuando era bebé
me dabas la teta,
cuando era niño,
me llevabas a la escuela
para armarme para la vida.

Te lo agradezco todo
todo el valor que tiene
en la medida que puedo.

Pero en la juventud,
querida madre,
date cuenta
que si quieres de verdad
quererme
y que te quiera
tienes que dejarme
que sea lo que yo quiera
lo que soy.
Pues este es el único camino
para querernos el uno al otro,
para querernos
el uno al otro para siempre

Tú con tu personalidad,
yo con la mía.
Tú con tu personalidad,
yo con la mía.

Madre,
cortemos
como antes el del cuerpo,
ahora,
el cordón umbilical de la mente.

¡Madre!
El cordón umbilical de la mente.
Las traducciones perfectas no existen. Pueden perderse matices importantes.

Últimos comentarios

Viendo entre el 10 y el 1 de un total de 10.
¿Qué opinas de esta canción? Deja tu opinión.
mikele
mikele
ateratzea
mikele
mikele
Abesti honi ezker lortu nuen amaren heriotzatik malkoz sendatuta atera. Eskerrik asko, Mikel.
anael
nik lotzen gintuen aurreneko garaira bueltatu nahi dut bi biok bat izan ginen garai horretara...
Asier
Hay dos cadenas que hay que cortar:Una para liverar el cuerpo,otra para liverar la voluntad,el alma. Ama,escuchame,ya sabes como al nacer el doctor corto el cordon umbilical que me unia a ti. Esa fue la primera desunion, la primera ley para vivir la vida. En la niñez me amamantaste, despues me llevaste al colegio para asi poder tomar armas para afrontar la vida.Te lo agradezco todo, todo el valor que tiene, en la medida en que lo puedo hacer. Pero en la juventud,querida ama,date cuenta que si quieres ser una madre que me quiera de verdad,y que a la vez yo te quiera,debes dejarme ser lo que soy,lo que quiero ser.Ese es el unico camino para podernos amar de una manera natural,de una manera natural y para siempre, tu con tu personalidad y yo con la mia.Por tanto ,ama, cortemos ahora,como ya hicimos antes con la del cuerpo, el cordon umbilical de la voluntad,del alma.
Anthony
Cordons umbilicals De l’ànima i del cos: Dues cadenes. Dues cadenes, Les dues necessàries de tallar: Una perquè pugui viure el cos, L’altra perquè es pugui alliberar l’ànima. Escolta, mare Ja saps Com el metge va tallar El cordó umbilical Que em lligava a tu a través del cos Al moment de naixement. Va ésser la primera cosa a tallar: La primera llei de vida Per viure. En la infància Em donaves el pit, En la infantesa M’enviaves als col•legis Per a què agafés armes per la vida Tot això, t’ho agraeixo En tot el valor que allò té En la mesura en què jo puc Però, en la juventut Benvolguda mama! Adona-te’n Si vols ésser La mare que m’estimi de debò I que jo t’estimi, Cal que em deixis ésser El que vull ésser I allò que sóc Puix que aquest és l’únic camí, Per a què tots dos ens estimem sanament, Per a què tots dos ens estimem Sencerament i per sempre Tu amb la teva identitat, Jo amb la meva Tu amb la teva identitat, Jo amb la meva Mare! Tallem Com abans, el del cos Ara, El cordó umbilical de l’ànima. Mare! El cordó umbilical de l’ànima.
haritz
Los cordones umbilicales de la mente y el cuerpo. Dos cadenas. Dos cadenas, ambas han de ser cortadas. Una, la del cuerpo, para poder vivir, la otra, la de la mente, para poder ser libre. Escuchame madre, tú ya lo sabes, tan pronto nací como el médico cortó el cordon umbilical que por el cuerpo me unia a tí. Esa fue nuestra primera ruptura: la primera ley de vida para poder vivir. En la niñez me amamantaste, de muchacho me enviaste a la escuela, para que adquiriera las armas de la vida. Todo ello te lo agradezco, en la medida en que yo puedo, por todo el valor que tiene en si, pero, en la juventud, querida madre, debes de percatarte, que si quieres ser la madre que de verdad me quiere, y que yo te quiera, entonces, debes dejarme ser, que ese que soy yo, sea lo que yo quiera ser, ya que este es el único camnino, para que de manera sincera nos queramos mutuamente, para que ambos nos queramos plena y enteramente por siempre, tu con tu personalidad, yo con la mia. Madre, cortemos pues, como antes hicimos con la del cuerpo, cortemos ahora el cordon umbilical de la mente, madre, el cordon umbilical de la mente.
fucky
habla de la union entre madre-hijo k debe de ser kortada para ke las dos partes puedan krecer libremente. laboa espresa k aunk una madre es importante y debe de dar su apoyo tamnbien debe saber dejar a su hijo crecer. no hay una verdad universal pero para mi es la raiz de sta kancion y kasi una verdad universal. hay una version del grupo zea mays. impresionante voz de la kantante y un grupo muy bueno, animaos a konocerlo muxu1
izengabe
traduccion literal del euskera posiblemente mejorable... (barkatu itsulpen honek abestiaren esentzia makaltzen badu. oraindik ez daukat nire karpetan EGA-ko tituloa. jainkoak barka nazala!): Del ser y del cuerpo las columnas umbilicales: dos cadenas Dos cadenas, las dos necesarias cortarlas: una del cuerpo para vivir, la otro del ser para liberarse. Oye, madre ya sabes de la misma suerte a ti por el cuerpo me unia la columna umbilical el medico como lo paro. Fue la primera separacion necesaria: de la vida la primera ley para vivir. De pequeño me diste la teta, de joven me enviaste a la escuela para coger armas para la vida. Todo te lo agradezco en todo su valor, en la medida que yo puedo pero, en la juventud querida madre! Date cuenta si una madre que me quiere de verdad quieres ser y que yo te quiera a ti, que yo soy lo que yo quiero que sea me tienes que dejar, porque este es el unico camino para que los dos nos queramos sanamente, los dos juntos y para siempre nos queramos, tu con tu forma de ser, yo con la mia. Madre! Paremos como antes con el cuerpo ahora la columna umbilical del ser. Madre! La columna umbilical del ser.
izengabe
Bueno, si alguien la traduce que la ponga también aquí !! Así podemos disfrutar todos de ella.
izengabe
hola camaradas soy un joven catalán al k le gustaría saber lo ke dice esta canción ya ke me encanta si alguien me puede facilitar la traduccion me la podria enviar a este mail por favor albertalsina88@hotmail.com

Escribe tu comentario

Añadir comentario
Estos son las opiniones de los usuarios, no necesariamente las de Musikazblai. Recuerda que los comentarios ofensivos serán borrados automágicamente.

Sus álbums

Otras canciones suyas

Música en otros idiomas

Nuevos usuarios

Conciertos

Julio 2008
lun mar mié jue vie sáb dom
30 1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30 31 1 2 3

Últimas fotografías


Foro

Últimos comentarios

  • Gora! por KEyaD en Iritsi.

  • Buaaaaaaa!!puta pasada!!!!ke bueno tios...de verdad me encantan, a seguir asi o ke?GoraEuskadi (y ZaragozaTambiénOKe?)cuidarSeMuchoTolMundo!Agures desde Zaragoza** por KeyaD en Espero zaitzaket.

  • 0nenak zeate!! segi ola benetan!! por fan 1 en Zuloan.

  • onenak zarete dudarik gabe!! AUPA ZUEK!! por okariztarra en Balaren iunbanelaho.

  • que gonorrea por lllauuurrrraaaa en Semaforo para invidentes.

Musikazblai Euskera, el portal más completo dedicado a la música vasca

Aquí encontrarás todo lo necesario para no perderte en el mundo de la euskal musika: letras de canciones en euskera (lengua vasca), grupos, bandas, artistas, solistas, cantantes y autores vascos, sus discos, traducciones a otros idiomas, acordes para guitarra, algunas canciones MP3, fotos, unos foros de discusión, y una comunidad de gente joven amante de la música vasca. Aunque la base de datos cuenta con varios miles de canciones vascas de todos las épocas y estilos (rock, pop, tradicional, punk, reggae, electrónica, heavy, clásica…), es posible que eches en falta algún grupo musical o canción. Puedes colaborar enviándolas tú mismo a través de las páginas de colaboración. Si te animas a sugerir nuevos grupos, bandas o solistas, recuerda que el único requisito es que algunas de sus canciones sean en lengua vasca. Más

El compromiso de Musikazblai Euskera es con el euskera y la música en euskera. En Internet hay decenas de sitios donde es posible encontrar información sobre los artistas que cantan en castellano o en inglés, pero encontrar una comunidad articulada en torno a la música de Euskal Herria y al euskera era difícil y por eso comenzamos este portal, que abarca sobre todo gente joven amante de la música de su tierra. La mayoría son vascohablantes, si bien un porcentaje significativo de las visitas son de fuera del País Vasco e incluso de fuera de Europa: vascos y vascas emigrados y otras personas interesadas en la lengua y la música del País Vasco. Como una parte de estas personas interesadas en la euskal musika no dominan el idioma existen también traducciones de muchas canciones al castellano, realizadas por los propios usuarios. Si nos visitas desde fuera y no conoces Euskadi, (también llamado País Vasco, Pays Basque, Euskal Herria o Euskalherria), se trata del pueblo vasco, situado a ambos lados de la frontera entre España y Francia en la parte occidental de los Pirineos, y cuyas principales ciudades son Bilbao, Vitoria (Gasteiz), San Sebastián (Donosti), Barakaldo, Getxo, Irún, Portugalete, Santurtzi, Basauri y Rentería. En Navarra, donde también se habla euskera, son Iruña (Pamplona), Tudela, Barañáin, Burlada (Burlata), Estella (Lizarra), Zizur, Tafalla y Atarrabia (Villaba).

Cargando... Trabajando...