4.714 canciones, 41.861 comentarios, 545 artistas, 495 álbums, 5.477 usuarios (328 visitantes online) y 27 conciertos.

Traducción de Non geratzen den denbora (Mikel Urdangarin)

Español

En nuestros lugares y parajes
donde no queda ya tiempo
donde no se puede respirar
donde no vamos a ninguna parte.
Donde al gritar nos acercamos
a lado del gigante.

Súbeme al monte
por encima de tu cima.

A vivir de dia
a contar las almas
a navegar lejos de aquí
en las nieves saladas.

Súbeme al monte
para así encontrar el camino
para ser libre y necesite aire.
Para no ser dios de las tierras
quién recorre el mundo.
Súbeme al monte
ya que tú no eres mio.

A vivir de dia
a las ultimas fronteras
a despedir a las nubes
en las nieves saladas.
Las traducciones perfectas no existen. Pueden perderse matices importantes.

Últimos comentarios

Viendo entre el 9 y el 1 de un total de 24.
¿Qué opinas de esta canción? Deja tu opinión.
Rakel
Mila esker horrelako kantekin gozatzeko aukera emateagatik. Egun argian kantarekin batera nire gustokoena da. Eskerrikasko
Rakel
Mila esker horrelako kantekin gozatzeko aukera emateagatik. Egun argian kantarekin batera nire gustokoena da. Eskerrikasko
Rakel
Mila esker horrelako kantekin gozatzeko aukera emateagatik. Egun argian kantarekin batera nire gustokoena da. Eskerrikasko
Nere
Me encanta esta cancion. Incluso antes de pararme a traducirla me emocionaba al escucharla, así que sabiendo su significado ni os cuento. Sin palabras.
eSTI
apa Mikel onena zara eta, abesti auxe nire guztokoena da eta nik asko entzuten ditut zure abestiak zegi horrela mxx majo ez aldatu inoiz bez eta egin c-d geiago ea noz etortzen zaren gure herrira kantatzera e? asko guztatuko zitzaidan AGUR WAPO!!!!!!!!!
irati
felixek merezi zuen holako kanta mendizale eta pertsona paregabea baitzen. Felix, beti izango zaitugu gogoan. zauden lekuan, maite duzun lekuan ondo segi. Animo Alberto! Izan zaitezte biak zoriontzu bakoitza dagoen tokitik
izengabe
mil esker maitetxu oso polita da
ane
beti izanen zara gure oroimenean felix
Maitetxu
Ya he visto que la gente pide traduccion de la cancion y ya que esta cancion significa mucho para mi y para los hermanos Iñurrategi,Espero que os guste la traducción. Abestia zuzenean bihotzera iristen den horietakoa da,espero dut guztioi gustatu izana.Beste zerbait nahi baduzue eskatu besterik ez duzue!Aio!----------->Maite

Escribe tu comentario

Añadir comentario
Estos son las opiniones de los usuarios, no necesariamente las de Musikazblai. Recuerda que los comentarios ofensivos serán borrados automágicamente.

Sus álbums

Otras canciones suyas

Música en otros idiomas

Nuevos usuarios

Conciertos

Octubre 2008
lun mar mié jue vie sáb dom
29 30 1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30 31 1 2

Últimas fotografías


Foro

Últimos comentarios

  • gora pikutara gora heuskal herria por ibon garmendia en Rafa, MIkel eta Peru.

  • Guzti hoiek lan askoz be hobeagoa egin dezakete kaleetan euskal kultura eta sentimendua beste era desberdinaz zabalduz, independentzia armarik gabe lor daitekela sinistu behar dugu. por Rober en 564.

  • es lamejor cancion que hay y la muerte es lamejor musa que hay hp un saludo a todos desde colombia bogo d.c por damian en Enamorado de la muerte.

  • AUPA E.H! por ni arbizukuat! en Etsaiak.

  • no me puedo creer ke no llegaran anada puto pais de mierda sois unos vendidos gora eskorputo.estoscabrones son los mismos perros con distinto collar.evaristo ke te den por el culo vendido. por jessy en Gora sartaguda.

Musikazblai Euskera, el portal más completo dedicado a la música vasca

Aquí encontrarás todo lo necesario para no perderte en el mundo de la euskal musika: letras de canciones en euskera (lengua vasca), grupos, bandas, artistas, solistas, cantantes y autores vascos, sus discos, traducciones a otros idiomas, acordes para guitarra, algunas canciones MP3, fotos, unos foros de discusión, y una comunidad de gente joven amante de la música vasca. Aunque la base de datos cuenta con varios miles de canciones vascas de todos las épocas y estilos (rock, pop, tradicional, punk, reggae, electrónica, heavy, clásica…), es posible que eches en falta algún grupo musical o canción. Puedes colaborar enviándolas tú mismo a través de las páginas de colaboración. Si te animas a sugerir nuevos grupos, bandas o solistas, recuerda que el único requisito es que algunas de sus canciones sean en lengua vasca. Más

El compromiso de Musikazblai Euskera es con el euskera y la música en euskera. En Internet hay decenas de sitios donde es posible encontrar información sobre los artistas que cantan en castellano o en inglés, pero encontrar una comunidad articulada en torno a la música de Euskal Herria y al euskera era difícil y por eso comenzamos este portal, que abarca sobre todo gente joven amante de la música de su tierra. La mayoría son vascohablantes, si bien un porcentaje significativo de las visitas son de fuera del País Vasco e incluso de fuera de Europa: vascos y vascas emigrados y otras personas interesadas en la lengua y la música del País Vasco. Como una parte de estas personas interesadas en la euskal musika no dominan el idioma existen también traducciones de muchas canciones al castellano, realizadas por los propios usuarios. Si nos visitas desde fuera y no conoces Euskadi, (también llamado País Vasco, Pays Basque, Euskal Herria o Euskalherria), se trata del pueblo vasco, situado a ambos lados de la frontera entre España y Francia en la parte occidental de los Pirineos, y cuyas principales ciudades son Bilbao, Vitoria (Gasteiz), San Sebastián (Donosti), Barakaldo, Getxo, Irún, Portugalete, Santurtzi, Basauri y Rentería. En Navarra, donde también se habla euskera, son Iruña (Pamplona), Tudela, Barañáin, Burlada (Burlata), Estella (Lizarra), Zizur, Tafalla y Atarrabia (Villaba).

Cargando... Trabajando...