El poemario de Kirmen Uribe, en Los Angeles Times
El escritor euskaldun Kirmen Uribe, autor entre otras de las letras de muchas canciones de los discos Bar Puerto y Zaharregia, txikiegia agian de Mikel Urdangarin, está recibiendo buenas críticas en la prensa norteamericana con Meanwhile take my hand, su primera obra publicada en Estados Unidos. Una de las más recientes llegaba la pasada semana del suplemento de Arte y Cultura del diario Los Angeles Times. En la reseña se habla de la obra de Uribe como “faros de luz y memoria, rodeados de conflicto, explosión e interrupción”.
El suplemento de Arte y Cultura del diario Los Angeles Times reúne a los autores Kirmen Uribe, Alberto Moravia y Hugh Kenner, para hablar a sus lectores de sus últimos libros. En el caso de Uribe se trata del poemario Meanwhile take my hand, la versión inglesa de Bitartean heldu eskutik, publicada para Estados Unidos y Canadá por la editorial Graywolf. El artículo lleva la firma de la crítica Susan Salter Reynolds, que se remonta hasta el nacimiento de Uribe para señalar que ‘en 1970 (Uribe) estuvo entre los primeros niños vascos que pudieron ser escolarizados en su propia lengua’. El artículo continúa ofreciendo un perfil del autor, que “a los 18 años se unió al movimiento pacifista de insumisión y cuando en 1995 fue encarcelado como objetor de conciencia tuvo que aceptar su primer premio literario esposado”.
La crítica prosigue hablando sobre el presente de Uribe, que “escribe poemas, letras de rock y una columna en un diario en euskera” y destaca que el autor continúa residiendo en su localidad natal, “una villa pesquera del siglo XIII, en la costa de Bizkaia”. La periodista menciona también la traducción de Elizabeth Macklin como “fresca y pura”, aclarando que la traductora cuenta en el prefacio del libro que también fue ‘complicada, debido a la complejidad del lenguaje, único en el mundo’. Sobre el euskera, la periodista escoge un fragmento de un poema, en el que Uribe escribe “Un lenguaje es como una sombra/ si levantas el puño/ él también levantará uno. / Si huyes corriendo, él también/ huirá, justo detrás de ti”.
Vía Euskalkultura.com.
Musikazblai Euskera









Escribe tu comentario